21 Ağustos 2018 - 9 Zi'l-Hicce 1439 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Duhân Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-in lem tu/minû lî fa’tezilûn(i)

Abdulaziz Bayındır Meali

Eğer inanmadıysanız beni kendi halime bırakın.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yolumdan çekilin.”

Ahmet Tekin Meali

“Bana itimat edip güvenmiyorsanız eğer, bari yolumdan çekilin, zulüm ve işkence yapmayın, faaliyetlerimi engellemeyin.”*

Ahmet Varol Meali

Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzaklaşın.

Ali Bulaç Meali

'Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup-ayrılın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Eğer bana inanmasanız da, beni rahat bırakın.” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız.”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Bana inanmıyorsanız, benden uzak durun!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Bana inanmazsanız, başımdan çekilin."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Bana inanmadınızsa benden uzak durun.”

Diyanet Vakfı Meali

Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.

Edip Yüksel Meali

"Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin

Hasan Basri Çantay Meali

«Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi).

Hayrat Neşriyat Meali

“Eğer bana îmân etmiyorsanız, bâri benden uzak durun (da ilişmeyin)!”

Kadri Çelik Meali

“Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.”

Mehmet Türk Meali

“Eğer bana îman etmiyorsanız, bari yolumdan çekilin.” (demişti).

Muhammed Esed Meali

Ve eğer bana inanmıyorsanız, [hiç olmazsa] yolumdan çekilin!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama eğer bana inanmıyorsanız, bari yolumdan çekilin!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.»

Suat Yıldırım Meali

19, 20, 21. Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin). ”

Süleyman Ateş Meali

Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin.

Şaban Piriş Meali

Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.

Ümit Şimşek Meali

“Bana inanmasanız bile, hiç olmazsa bana ilişmeyin.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"

M. Pickthall (English)

And if ye put no faith in me, then let me go

Yusuf Ali (English)

"If ye believe me not,(4706) at least keep yourselves away from me."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.