9 Ağustos 2020 - 19 Zi'l-Hicce 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 20. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-innî ‘użtu birabbî ve rabbikum en tercumûn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Ve doğrusu ben, sizin beni taşa tutmanızdan; benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah) a sığındım."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve bana yapacağınız tüm hakaretlerden ve beni taşlamanızdan, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım.

Ahmet Tekin Meali

“Ben, beni taşlayarak öldürmenizden Rabbime ve Rabbinize sığındım.”

Ahmet Varol Meali

"Şüphesiz ben sizin beni taşlamanızdan, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz (olan Allah)'a sığındım.

Ali Bulaç Meali

'Doğrusu beni taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Biliniz ki, ben, sizin beni taşlamanızdan (döğüp öldürmenizden) Rabbime ve Rabbinize sığınırım.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Beni recmetmeyesiniz diye, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a sığındım.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ben, beni taşlamanızdan dolayı benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.”

Besim Atalay Meali

«Beni taşa tutmanızdan, hem benim, hem sizin Tanrınız olan Allaha sığınırım»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.”

Diyanet Vakfı Meali

Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.  *

Edip Yüksel Meali

"Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve haberiniz olsun ki ben sizin beni recminizden rabbım ve rabbınıza sığınmışımdır

Erhan Aktaş Meali

“Ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabbiniz olan Rabb'ime sığındım.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım».

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (şöyle dedi:) “Şübhesiz ki ben, beni taşla(yarak öldür)menizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah')a sığınmışımdır.”

İlyas Yorulmaz Meali

Beni taşlamanızdan dolayı ben, benimde Rabbim, sizinde Rabbiniz Allaha sığınıyorum.”

Kadri Çelik Meali

“Ve doğrusu sizin beni taşa tutmanızdan; benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olana sığınırım.”

Mahmut Kısa Meali

Şunu iyi bilin ki, hiçbir tehdit, hiçbir baskı beni bu yoldan çeviremeyecektir! Çünkü ben, bana yapacağınız bütün işkencelere karşı, hem benim hem de sizin Rabb’iniz olan Allah’a sığınıyorum!”

Mehmet Türk Meali

“Doğrusu ben, sizin bana hakaret etmenizden1 benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)’a sığındım.”*

Muhammed Esed Meali

ve bana yaptığınız bütün hakaretlerden 11 Rabbime ve sizin de Rabbinize sığınıyorum.

Mustafa İslamoğlu Meali

İyi bilin ki ben, sizin bana yönelik saldırınızdan[4445] benim de sizin de Rabbiniz olan (Allah’a) sığınıyorum.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve şüphe yok ki ben, beni taşlamanızdan Rabbime ve Rabbinize iltica etmişimdir.»

Suat Yıldırım Meali

19, 20, 21. Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin). ”

Süleyman Ateş Meali

Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan(Allah)a sığındım.

Süleymaniye Vakfı Meali

Beni taşa tutarsınız diye benim de Sahibim, sizin de Sahibiniz olan Allah’a sığındım.

Şaban Piriş Meali

Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım.

Ümit Şimşek Meali

“Beni taşlamanıza karşı da Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a sığındım.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."

M. Pickthall (English)

And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.

Yusuf Ali (English)

"For me, I have sought(4704) safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.(4705)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.