3 Temmuz 2020 - 12 Zi'l-ka'de 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-en lâ ta’lû ‘ala(A)llâh(i)(s) innî âtîkum bisultânin mubîn(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz Ben size apaçık bir delil getiriyorum" (diye uyarmıştı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.

Abdullah Parlıyan Meali

“Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size, O'ndan açık bir delil getirdim.

Ahmet Tekin Meali

“Allah'a karşı üstünlük taslamayın, zorbalık yaparak hürriyetleri kısıtlamayın. Allah'ın vahyini ve Rasulünü küçümsemeyin. Ben size apaçık bir ferman ile, ilâhî bir hükümranlık yetkisi ile geliyorum.” diyordu.

Ahmet Varol Meali

Ve: "Allah'a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum" diye.

Ali Bulaç Meali

'Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve Allah'a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Allah’a karşı isyan etmeyin. Ben gerçekten size apaçık bir delil (mucize) getirmişim.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Allah'a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim.”

Besim Atalay Meali

«Allaha karşı, yücelik taslamayın, size açık tutanakla gelmişim»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Allah'a karşı ululuk taslamayın! Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”

Diyanet Vakfı Meali

Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.  *

Edip Yüksel Meali

"ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum

Erhan Aktaş Meali

“Allah'a karşı ululuk taslamayın. Kuşkusuz ben, size açıkça görevlendirilmiş biri olarak geliyorum.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi).

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (Mûsâ onlara:) “Allah'a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu'cize) getiriyorum” diye (da'vette bulundu).

İlyas Yorulmaz Meali

Musa “Allaha karşı büyüklük taslamayın diye (geldim) ve ben size güçlü açık kanıtlar getirdim.”

Kadri Çelik Meali

“Allah'a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık bir delil getirdim.”

Mahmut Kısa Meali

“Sakın gücünüze servetinize aldanıp da, Allah’a karşı büyüklük taslamayın! Bakın, iddiamı ispatlamak üzere, Allah tarafından size apaçık bir mûcize de getirdim!”

Mehmet Türk Meali

“Sakın Allah’a karşı büyüklük de taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir mûcize getiriyorum.”

Muhammed Esed Meali

“Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın: Çünkü ben size [O'ndan] açık bir delil getiriyorum;

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah’a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın![4444]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve Allah'a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»

Suat Yıldırım Meali

19, 20, 21. Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin). ”

Süleyman Ateş Meali

Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sakın Allah’a karşı diklenmeyin; çünkü size açık bir delil (mucize) ile geldim.

Şaban Piriş Meali

-Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.

Ümit Şimşek Meali

“Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getirdim.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."

M. Pickthall (English)

And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.

Yusuf Ali (English)

"And be not arrogant as against Allah. for I come to you with authority manifest.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.