24 Ocak 2020 - 28 Cemaziye'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 18. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

En eddû ileyye ‘ibâda(A)llâh(i)(s) innî lekum rasûlun emîn(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Allah’ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir peygamberim" diye (davet etmişti).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah'ın kullarını demişti, bana teslim edin, şüphe yok ki ben, emin bir peygamberim size.

Abdullah Parlıyan Meali

“Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını bana teslim edin, çünkü ben Allah'ın size gönderdiği güvene layık bir elçiyim!” demişti.

Ahmet Tekin Meali

“Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını, İsrâiloğulları'nı, temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, davetime icabet edebilmeleri ve iman etmeleri için bana gönderin. Ben size tebliğ görevi ile gönderilmiş, güvenilir bir Rasulüm.” diyordu.

Ahmet Varol Meali

"Allah'ın kullarını bana teslim edin. Gerçekten ben sizin için güvenilir bir elçiyim" diye. [1]*

Ali Bulaç Meali

'Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim' (demişti).

Ali Fikri Yavuz Meali

Şöyle desin diye: “- Allah'ın kullarını bana bırakın; çünkü ben size güvenilir bir Peygamberim.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Allah’ın kullarını bana geri verin. Ben, size gelen güvenilir bir peygamberim.”

Bayraktar Bayraklı Meali

17,18. Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: “Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”[543]*

Cemal Külünkoğlu Meali

O peygamber onlara şöyle demişti: “Allah'ın kullarını (esaretiniz altındaki İsrailoğullarını) bana verin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ey Allah'ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, şöyle demişti: “Allah’ın kullarını (esaret altındaki İsrailoğullarını) bana teslim edin. Çünkü ben güvenilir bir peygamberim.”

Diyanet Vakfı Meali

17, 18. Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara: Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm diye (davette bulunan) şerefli bir elçi gelmişti.

Edip Yüksel Meali

"Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O peygamber onlara şöyle demişti: "Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını bana teslim edin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şöyle diye: Allahın kullarını bana teslim edin, çünkü ben size emîn bir Resulüm

Hasan Basri Çantay Meali

«Bana Allahın kullarını teslîm edin. Çünkü ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim» diye.

Hayrat Neşriyat Meali

“Allah'ın kullarını (İsrâiloğullarını) bana teslîm edin! Şübhesiz ki ben, sizin için(gönderilmiş) emin bir peygamberim” diye (da'vette bulundu).

İlyas Yorulmaz Meali

“Allah'ın kullarını bana (İsrail oğullarını benimle gönderin) bırakın. Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim” demişti.

Kadri Çelik Meali

“Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir bir peygamberim (demişti).”

Mahmut Kısa Meali

Ey Firavun ve onun ileri gelen yöneticileri! Allah’a kulluk edin ve İsrail Oğulları’nı anayurtlarına götürmem için, Allah’ın bu kullarını bana teslim edin! Doğrusu ben, size Allah tarafından gönderilmiş güvenilir bir Elçiyim!”

Mehmet Türk Meali

(Mûsa): “Ey Allah’ın kulları! Bana uyun. Gerçekten ben sizin için güvenilir bir Peygamberim.”

Muhammed Esed Meali

“Bana teslim olun, ey Allah'ın kulları! 10 Ben size [gönderilen] bir elçiyim, güvene layık [bir elçi]!” demişti.

Mustafa İslamoğlu Meali

ve (demişti) ki: “Bana gelin ey Allah’ın kulları![4443] Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(onlara demişti ki) «Allah'ın kullarını bana teslim ediniz, Şüphe yok ki, ben sizin için emin bir peygamberim.»

Suat Yıldırım Meali

17, 18. Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: “Ey Allah'ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.

Süleyman Ateş Meali

Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Allah’ın kullarını bana teslim edin. Ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.

Şaban Piriş Meali

Allah'ın kullarını bana bırakın, ben güvenilir bir peygamberim, demişti.

Ümit Şimşek Meali

“Allah'ın kullarını(2) bana teslim edin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm."

M. Pickthall (English)

Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.

Yusuf Ali (English)

Saying: "Restore to me(4702) the Servants of Allah. I am to you a messenger worthy of all trust;(4703)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.