3 Temmuz 2020 - 12 Zi'l-ka'de 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Yevme nebtişu-lbatşete-lkubrâ innâ muntekimûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Daha sonra, kıyamet vukuunda) Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette Biz (herkesten) intikamımızı alacağız.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O gün pek şiddetli bir surette tutar, cezalandırırız, şüphe yok ki öc alırız biz.*

Abdullah Parlıyan Meali

bütün inkârcıları şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız gün, sizden de intikamımızı mutlaka alacağız.

Ahmet Tekin Meali

Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz.*

Ahmet Varol Meali

Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız.

Ali Bulaç Meali

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Kıyamette veya Bedir'de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Onlara) büyük bir tokat vuracağımız günü(*) düşün! İşte o zaman, gerçekten intikam alırız.*

Bayraktar Bayraklı Meali

Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.

Besim Atalay Meali

En büyük öfkeyle, o gün öfkeleniriz, öcümüzü alırız !

Cemal Külünkoğlu Meali

(Bütün suçluları) şiddetli bir hamle ile (cezalandırmak için) yakalayacağımız gün, (onlardan da yaptıklarının cezası olarak) mutlaka intikam alacağız!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.

Diyanet Vakfı Meali

Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.

Edip Yüksel Meali

Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız

Erhan Aktaş Meali

En büyük yakalayışla yakalayacağımız gün, kuşkusuz Biz, mutlaka hesap görenleriz.

Hasan Basri Çantay Meali

Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.

Hayrat Neşriyat Meali

(Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız.

İlyas Yorulmaz Meali

O kıyamet gününde, büyük bir yakalayışla yakalayacağız ve biz intikam alıcılarız.

Kadri Çelik Meali

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacılarız.

Mahmut Kısa Meali

Ama; kıyâmet veya ölüm vakti gelip de, zâlimleri korkunç bir darbeyle kıskıvrak yakaladığımız Gün, işte sizi asıl o zaman cezalandıracağız!
Buraya kadar anlatılanları daha iyi anlamak isterseniz, insanlık tarihinde yaşanan şu ibret verici kıssaya kulak verin:

Mehmet Türk Meali

Elbette Biz asıl intikamı, en büyük yakalama günü olan (kıyamet gününde) alacağız.

Muhammed Esed Meali

[bütün günahkarları] şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, [sizden de] intikamımızı mutlaka alacağız!

Mustafa İslamoğlu Meali

Kapana kıstırıp sizi enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da,[4441] her halükârda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız.

Suat Yıldırım Meali

Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız. [89, 21-24; 34, 51-54]

Süleyman Ateş Meali

O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öc alıcıyız!

Süleymaniye Vakfı Meali

Bütün bunlar, onlara o büyük darbeyi indireceğimiz gün[*] olacaktır. Biz onlara hak ettikleri cezayı vereceğiz.*

Şaban Piriş Meali

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.

Ümit Şimşek Meali

O büyük çarpışla onları yakaladığımız gün intikam almış oluruz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!

M. Pickthall (English)

On the day when We shall seize them with the greater seizure (then), in truth We shall punish.

Yusuf Ali (English)

One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.