12 Ağustos 2020 - 22 Zi'l-Hicce 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 12. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Rabbenâ-kşif ‘annâ-l’ażâbe innâ mu/minûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bunu görünce panik ve çaresizlik içinde) "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz" (şeklinde yalvarmaya başlayacaklardır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbimiz, bizden azabı, gider, şüphe yok ki inandık biz.

Abdullah Parlıyan Meali

İşte o zaman insanlar; Ey Rabbimiz! bizden azabı kaldır artık, biz inanıyoruz derler.

Ahmet Tekin Meali

O gün insanlar felâketi görünce:
“Ey Rabbimiz, bu azâbı bizden kaldır. Artık biz iman ediyoruz.” derler.
*

Ahmet Varol Meali

"Rabbimiz! Üzerimizden azabı kaldır, çünkü biz artık iman edenleriz."

Ali Bulaç Meali

'Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Onlar şöyle diyecekler): “- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; çünkü biz müminleriz.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ey Rabbimiz! Bizden azabı gider, biz gerçekten inandık.” (derler.)

Bayraktar Bayraklı Meali

İnsanlar, “Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz” derler.

Besim Atalay Meali

«Ey Tanrımız! Kaldır bizden azabı, bizler inananlarız!»

Cemal Külünkoğlu Meali

İnsanlar: “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” diyecekler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnsanlar: "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnsanlar, “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” derler.

Diyanet Vakfı Meali

(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).  *

Edip Yüksel Meali

"Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün insanlar: "Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz" derler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Rabbenâ! bizden bu azâbı aç, çünkü biz mü'minleriz diyecekler

Erhan Aktaş Meali

“Rabb'imiz! Azabı bizden kaldır. Kuşkusuz biz inananlarız.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz».

Hayrat Neşriyat Meali

(O zaman insanlar:) “Rabbimiz! Bizden bu azâbı aç (kaldır); (artık) şübhesiz biz inanan kimseleriz” (derler).

İlyas Yorulmaz Meali

İnsanlar “Ey Rabbimiz azabı bizden kaldır, biz inananlardanız” derler.

Kadri Çelik Meali

“Rabbimiz! Azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.”

Mahmut Kısa Meali

O zaman zâlimler, “Ey Rabb’imiz!” diye yalvaracaklar, “Ne olur, başımızdan kaldır bu felaketi! Çünkü artık, senin ayetlerine yürekten iman ediyoruz!”

Mehmet Türk Meali

(Duman kendilerini kuşatınca): “Ey Rabbimiz! Şu azabı üzerimizden kaldır. Artık biz, îman ediyoruz.”1 (derler.)*

Muhammed Esed Meali

“Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz [artık Sana] inanıyoruz!” [dedirten].

Mustafa İslamoğlu Meali

Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanmış bulunuyoruz!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü'minleriz,» diyeceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

İşte o zaman insanlar: “Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz! ” derler. [6, 27; 14, 44]*

Süleyman Ateş Meali

Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz derler.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Sahibimiz! Bu azabı üzerimizden kaldır; artık biz gerçekten inanacağız.”

Şaban Piriş Meali

-Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz.

Ümit Şimşek Meali

“Rabbimiz, bizden azabı kaldır; iman edeceğiz” derler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."

M. Pickthall (English)

(Then they will say): Our Lord relieve of the torment. Lo! we are believers:

Yusuf Ali (English)

(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.