29 Mayıs 2020 - 7 Şevval 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zuhruf Suresi 76. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ zalemnâhum velâkin kânû humu-zzâlimîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz (böyle yapmakla) onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir (ve bunlar cehenneme müstahaktır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve biz zulmetmedik onlara ve fakat onlar zulmettiler kendi kendilerine.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlara haksızlık yapacak olanlar biz değiliz, onlardır kendilerine haksızlık yapanlar.

Ahmet Tekin Meali

Biz onlara, haksızlık etmedik, zulmetmedik. Fakat onlar, inkârı, isyanı, küfrü alışkanlık haline getiren, baskı, zulüm ve işkenceyle, temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlerdir.

Ahmet Varol Meali

Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendileri zalimlerdi.

Ali Bulaç Meali

Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz, onlara zulüm etmedik; fakat kendileri zalim idiler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz onlara zulmetmedik. Fakat kendileri zalim idiler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine zulmetmişlerdir.

Besim Atalay Meali

Biz onlara zulmetmedik, onlarsa zulmetti kendilerine

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlara biz zulmetmedik, onlar (inkâr etmek ve Allah'ın dinini alaya almak yoluyla cehennemi hak ederek) kendilerine zulmettiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalim kimselerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendileri zâlim idiler.

Diyanet Vakfı Meali

Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zalim kimselerdir.

Edip Yüksel Meali

Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zâlimler oldular.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve biz onlara zulmetmemişizdir ve lâkin kendileri zalim idiler

Erhan Aktaş Meali

Biz onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendileri zaalimdiler.

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki (biz) onlara zulmetmedik; fakat onlar (kendi nefislerine) zulmeden kimseler oldular.

İlyas Yorulmaz Meali

Biz onlara haksızlık yapmadık, onlar dünyada iken kendilerine zulmedip haksızlık yaptılar.

Kadri Çelik Meali

Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.

Mahmut Kısa Meali

Biz onlara hak ettikleri cezayı vermekle zulmetmiş değiliz fakat asıl onlardır, kendi kendilerine zulmedenler.

Mehmet Türk Meali

Biz onlara zulmetmedik, onların (zâten) kendileri zâlim idi.

Muhammed Esed Meali

Onlara haksızlık yapacak olan Biz değiliz, ama onlardır kendi kendilerine haksızlık yapanlar.

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne ki, onlara haksızlık eden Biz değiliz, fakat asıl onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlar-[4417]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Biz onlara zulmetmedik. Velâkin onlar zalimler oldular.

Suat Yıldırım Meali

Böyle yapmakla Biz onlara haksızlık etmedik, ama asıl kendileri öz canlarına zulmettiler.

Süleyman Ateş Meali

Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz onlara yanlış yapmış olmayız; yanlışı yapanlar kendileridir.

Şaban Piriş Meali

Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.

Ümit Şimşek Meali

Biz onlara zulmetmedik ki! Onlar kendilerine yazık ettiler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi.

M. Pickthall (English)

We wronged them not, but they it was who did the wrong.

Yusuf Ali (English)

Nowise shall We(4673) be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.