16 Eylül 2019 - 16 Muharrem 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Zuhruf Suresi 68. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yâ ‘ibâdi lâ ḣavfun ‘aleykumu-lyevme velâ entum tahzenûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve o gün Allah onlara: “Ey benim kullarım! Bu gün ne korkacaksınız, ne de üzüleceksiniz!” diyecek.

Ahmet Tekin Meali

“Ey beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan, saygılı kullarım, bu gün size korku yok. Siz geride bıraktığınız yakınlarınız ve yapamadığınız şeylerden dolayı hüzünlenmeyeceksiniz.”diye benim adıma ilan et.

Ahmet Varol Meali

"Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de!"

Ali Bulaç Meali

'Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Allah, o muttakiler için:) “Ey kullarım! Bugün size ne korku vardır ne de üzülürsünüz.” (der.)

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”

Cemal Külünkoğlu Meali

68,69. (O gün Allah şöyle buyurur:) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah: "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

68,69. (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”

Diyanet Vakfı Meali

68, 69. Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.

Edip Yüksel Meali

Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

68,69. Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ey benim kullarım! size hiç korku yoktur bu gün ve siz mahzun da olmıyacaksınız

Hasan Basri Çantay Meali

68,69. Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.

Hayrat Neşriyat Meali

(Allah takvâ sâhiblerine şöyle seslenir:) “Ey kullarım! Bu gün size hiçbir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız!”

İlyas Yorulmaz Meali

Allah sakınanlara “Ey Kullarım! Bugün sizin için korku yok ve üzülecekte değilsiniz” der.

Kadri Çelik Meali

Ey kullarım! Bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.

Mahmut Kısa Meali

Allah o sakınanlara, “Ey iman eden kullarım!” diye seslenecek, “Bugün ne korkuya kapılacak, ne de üzüleceksiniz!”

Mehmet Türk Meali

68,69. Ey Benim âyetlerime îman eden ve gerçekten Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için bir korku yoktur ve siz mahzun da olmayacaksınız.

Muhammed Esed Meali

[Ve Allah onlara,] “Ey Benim kullarım!” diyecek, “Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!

Mustafa İslamoğlu Meali

(Allah onlara diyecek ki): “Ey kullarım! Bugün ne gelecekten korkmanıza gerek var ne de geçmiş için üzülmenize![4411]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.

Suat Yıldırım Meali

Allah müttakilere şöyle buyurur: “Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır. ”

Süleyman Ateş Meali

Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Ey bana kul olanlar! Bugün sizin üstünüzde ne bir korku olacak ne de üzüleceksiniz.

Şaban Piriş Meali

-Ey kullarım!size Bugün korku yoktur ve Siz üzülecek de değilsiniz.

Ümit Şimşek Meali

Ey kullarım, ne bir korku vardır bugün size, ne de üzülürsünüz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!

M. Pickthall (English)

O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;

Yusuf Ali (English)

My devotees!(4667) no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.