5 Aralık 2019 - 8 Rebiü'l-Ahir 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zuhruf Suresi 62. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velâ yesuddennekumu-şşeytân(u)(s) innehu lekum ‘aduvvun mubîn(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şeytan (ve şeytanlaşmış insanlar) sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır.

Ahmet Tekin Meali

“Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi doğru, muhkem yoldan alıkoymasın. O sizin için açık bir düşmandır.”

Ahmet Varol Meali

Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.

Ali Bulaç Meali

Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sakın şeytan size engel olmasın. Şüphesiz o, size apaçık bir düşmandır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.

Cemal Külünkoğlu Meali

Sakın şeytan sizi (Allah'a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

Diyanet Vakfı Meali

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Edip Yüksel Meali

Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır

Hasan Basri Çantay Meali

Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.

İlyas Yorulmaz Meali

Aldatıcı güç (şeytan) sizi bu doğru yoldan çevirmesin. Gerçekten şeytan sizin apaçık düşmanınızdır.

Kadri Çelik Meali

Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Mahmut Kısa Meali

Sakın ola ki, şeytan sizi bu yoldan çevirmesin! Çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Peki, nasıl oldu da Hıristiyanlar Hz. İsa’yı ilâhlaştırdılar?

Mehmet Türk Meali

Sakın şeytan, sizi (Allah’ın) yolundan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Muhammed Esed Meali

Şeytan'ın sizi [bu yoldan] çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

Mustafa İslamoğlu Meali

Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve sakın sizi seytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Suat Yıldırım Meali

Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.

Süleyman Ateş Meali

Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sakın şeytan sizi engellemesin çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.

Şaban Piriş Meali

Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Ümit Şimşek Meali

Şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın; o sizin apaçık düşmanınızdır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.

M. Pickthall (English)

And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.

Yusuf Ali (English)

Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.