19 Ekim 2017 - 28 Muharrem 1439 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Zuhruf Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Ali Bulaç Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Varol Meali
Ahmet Tekin Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhammed Esed Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnâ ce’alnâhu kur-ânen ‘arabiyyen le’allekum ta’kilûn(e)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur'an'ı Arap diliyle meydana getirdik.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.

Abdullah Parlıyan Meali

O'nu düşünüp kavrayabilmeniz için, Arapça bir kitap olarak indirdik.

Ahmet Varol Meali

Olur ki akıl edersiniz diye onu Arapça bir Kur'an kıldık.

Ahmet Tekin Meali

Biz Kur'ân'ı bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir kitap halinde planlayıp hazırlayarak açıkladık. Umulur ki, aklınızı kullanarak anlarsınız.*

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yaptık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz, anlayasınız diye onu Arapça bir Kur'ân yaptık.

Cemal Külünkoğlu Meali

2,3. (Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab'a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an yaptık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3. Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

2,3. Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.

Diyanet Vakfı Meali

2, 3. Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.

Edip Yüksel Meali

Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

2,3. Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.

Hayrat Neşriyat Meali

2,3. Apaçık beyân eden Kitâb'a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur'ân kıldık.

Kadri Çelik Meali

Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur'an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.

Muhammed Esed Meali

onu, düşünüp kavrayabilmeniz için 3 Arapça bir hitabe yaptık.

Suat Yıldırım Meali

Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. [26, 195]

Süleyman Ateş Meali

Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.

Şaban Piriş Meali

Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur'an kıldık.

Ümit Şimşek Meali

Düşünüp anlamanız için Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.

Yusuf Ali (English)

We have made it a Qur´an in Arabic,(4605) that ye may be able to understand (and learn wisdom).*

M. Pickthall (English)

Lo! We have appointed it a Lecture in Arabic that haply ye may understand.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.