14 Kasım 2019 - 16 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zuhruf Suresi 27. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İllâ-lleżî fetaranî fe-innehu seyehdîn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"(Ancak)Beni yaratan (Rabbim)başkadır. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecek" (ve doğru yola ulaştıracaktır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana.

Abdullah Parlıyan Meali

Ben, ancak beni yoktan var edene taparım. Muhakkak ki O, beni doğru yola iletecektir.”

Ahmet Tekin Meali

“Ben, ancak beni yaratana kulluk ve ibadet ederim. O, beni doğru yola iletme lütfunda bulunarak önümü, ufkumu aydınlatmaya devam ediyor.”

Ahmet Varol Meali

Ancak beni yaratan müstesna. Şüphesiz O beni doğru yola yöneltecektir.

Ali Bulaç Meali

'(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecektir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ancak beni yaratana taparım; çünkü O, beni hidayete erdirecektir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ben, yalnızca beni yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

26,27. Hani bir vakit, İbrâhim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”[531]*

Cemal Külünkoğlu Meali

26,27. Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O doğru yolu gösterecektir.” *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

26,27. İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir.”

Diyanet Vakfı Meali

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.

Edip Yüksel Meali

"Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir." dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir

Hasan Basri Çantay Meali

«(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ancak beni yaratan müstesnâ; çünki şübhesiz O, beni hidâyete erdirecektir.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Ancak beni yaratana (kulluk ederim). Sonra, beni doğru yola iletecek olan da O dur” demişti.

Kadri Çelik Meali

“(Ancak) Beni yaratan hariç. İşte O, beni hidayete erdirecektir.”

Mahmut Kısa Meali

“Ancak beni yoktan var eden Allah hariç; çünkü yalnızca O’dur, beni doğru yola ileten!”

Mehmet Türk Meali

26,27. (Bir zamanlar) İbrahim, babasına ve toplumuna: “Beni yaratan (Allah) hariç şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan çok uzağım. Beni en doğru yola ancak O, ulaştırır.” dedi.

Muhammed Esed Meali

Hiç kimse[ye tapmam], beni var etmiş olan hariç: beni doğru yola ileten O'dur!”

Mustafa İslamoğlu Meali

yalnız beni Yaratan hariç:[4389] zaten bana kılavuzluk edecek olan da O’dur.”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«O beni yaratmış olan müstesna. Çünkü, o şüphesiz ki, beni doğru yola erdirecektir.»

Suat Yıldırım Meali

26, 27. Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir. ”

Süleyman Ateş Meali

Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Benim, beni yaratanın dışındakilerle bir ilgim olmaz. O, bana doğru yolu gösterecektir.”

Şaban Piriş Meali

Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.

Ümit Şimşek Meali

“Ancak beni yaratana kulluk ederim. O mutlaka bana yol gösterecektir.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."

M. Pickthall (English)

Save Him Who did create me, for He will surely guide me.

Yusuf Ali (English)

"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.