5 Temmuz 2020 - 14 Zi'l-ka'de 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zuhruf Suresi 25. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fentekamnâ minhum(s) fenzur keyfe kâne ‘âkibetu-lmukeżżibîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse bir bak; (Hakk Dini ve elçileri) yalan sayanların sonu nasıl olmuş (durumdadır) ?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?

Abdullah Parlıyan Meali

Biz de onlardan intikam aldık, işte bakın yalanlayanların sonu ne oldu?

Ahmet Tekin Meali

Biz de onlara layık oldukları cezayı verdik. Peygamberleri yalanlayanların âkıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bir bak.

Ahmet Varol Meali

Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak.

Ali Bulaç Meali

Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Ali Fikri Yavuz Meali

Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz de onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu gör!

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

Besim Atalay Meali

Biz onlardan öc aldık, yalanlamış olanların bak sonları ne oldu?

Cemal Külünkoğlu Meali

Bunun üzerine biz de onlardan (hak ettikleri cezayı vererek) intikam aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!

Diyanet Vakfı Meali

Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Edip Yüksel Meali

Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onun üzerine biz de onlardan intikamını aldık da bak o tekzib edenlerin akıbeti nasıl oldu?

Erhan Aktaş Meali

Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu!

Hayrat Neşriyat Meali

Bunun üzerine (biz de) onlardan intikam aldık; artık bak, yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!

İlyas Yorulmaz Meali

Bizde onları yok ederek intikam aldık. Bak bakalım! Yalanlayanların sonu nasıl olmuş?

Kadri Çelik Meali

Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Mahmut Kısa Meali

Böylece, Biz de onları en ağır biçimde cezalandırdık. Âyetlerimi yalanlayanların sonu nice olmuş, bakda ibret al:

Mehmet Türk Meali

Bundan dolayı Biz de onlardan intikam aldık. O zâlimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak!

Muhammed Esed Meali

Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık: işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!

Mustafa İslamoğlu Meali

Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık: Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış, gör(ün)!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu?

Suat Yıldırım Meali

Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör! ”

Süleyman Ateş Meali

Biz de onlardan öc aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunun arkasından onlara hak ettikleri cezayı vermişizdir. Yalan söyleyip duran o insanların ne hale geldiklerini bir düşün!

Şaban Piriş Meali

Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?

Ümit Şimşek Meali

Biz de onlardan intikam aldık. Bir bak, peygamberlerini yalanlayanların sonu ne oldu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine onlardan öc aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!

M. Pickthall (English)

So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!

Yusuf Ali (English)

So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.