5 Ağustos 2020 - 15 Zi'l-Hicce 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zuhruf Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Emi-tteḣaże mimmâ yaḣluku benâtin ve asfâkum bilbenîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şimdi O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri (de seçip) size mi verdi? (Öyle mi?)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?

Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?

Ahmet Tekin Meali

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı?

Ahmet Varol Meali

Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?

Ali Bulaç Meali

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa size oğullar seçkinliği verip de kendi yarattıklarından kızlar mı edindi?!

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?[529]*

Besim Atalay Meali

Yoksa yaratılanlardan kızları kendine alıp, oğlanları sizlere mi ayırdı?

Cemal Külünkoğlu Meali

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de, erkekleri size mi ayırdı?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

Edip Yüksel Meali

Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?

Erhan Aktaş Meali

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı?

Kadri Çelik Meali

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?

Mahmut Kısa Meali

Üstelik bu sözü, bir kız çocuğuna sahip olmayı utanç ve alçaklık sebebi sayan müşrikler söylüyor. Bu ne küstahlık! Demek Allah, yarattığı varlıklar arasından kendisine kız çocuklar edindi de, gurur duyduğunuz erkek çocukları size ikram etti, öyle mi?

Mehmet Türk Meali

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?

Muhammed Esed Meali

Yoksa, [düşünüyor musunuz ki] O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı? 14

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?[4380]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?

Suat Yıldırım Meali

Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti? *

Süleyman Ateş Meali

Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?*

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa Allah, yarattıkları kızlardan bazılarını kendine aldı da oğlanları tamamen size mi bıraktı?

Şaban Piriş Meali

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?

M. Pickthall (English)

Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?

Yusuf Ali (English)

What! has He taken(4621) daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.