11 Ağustos 2020 - 21 Zi'l-Hicce 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zuhruf Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-innâ ilâ rabbinâ lemunkalibûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ve (sonunda) şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.*

Abdullah Parlıyan Meali

Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye, tüm binitleri sizin emrinize vermiştir.

Ahmet Tekin Meali

“Biz elbette, Rabbimize döneceğiz” demelisiniz.

Ahmet Varol Meali

Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz."

Ali Bulaç Meali

Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip-döneceğiz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ve elbette biz, Rabbimize döneceğiz.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz.”

Besim Atalay Meali

Demenizçin gemiden, yılkıdan binekler de yarattık!

Cemal Külünkoğlu Meali

12,13,14. Ve O bütün çiftleri yaratandır. Üzerlerine binesiniz, sonra da Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve: “Bunu hizmetimize veren Allah'ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

12,13,14. Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

12,13,14. O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve “Bunu hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.

Diyanet Vakfı Meali

Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).

Edip Yüksel Meali

"Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız

Erhan Aktaş Meali

Kuşkusuz biz, sonunda Rabb'imize döneceğiz.

Hasan Basri Çantay Meali

13,14. Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni'metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

13,14. Tâ ki, onların sırtlarına kurulasınız; sonra üzerlerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin ni'metini anarak: “Münezzehtir O (Allah) ki, bunu bize itâatkâr kıldı; yoksa (biz)buna güç yetirici kimseler değildik; çünki şübhesiz biz, gerçekten Rabbimize dönecek olanlarız” diyesiniz.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

“Hiç şüphe yok ki Rabbimize döneceğiz” deyin.

Kadri Çelik Meali

“Ve biz elbette Rabbimize dönücüleriz (demeniz içindir).”

Mahmut Kısa Meali

“Ve hiç kuşkusuz biz, bu nîmetlerden hesaba çekilmek üzere bir gün Rabb’imize döneceğiz!”

Mehmet Türk Meali

12,13,14. Bütün çiftleri1 yaratan ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan üzerlerine binmeniz, üzerlerine binince de Rabbinizin nîmetini anarak: “Bizim asla gücümüzün yetmeyeceği bu şeyleri hizmetimize veren (Allah)ın şânı çok yücedir.2 Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz.” demeniz için3 binitler var eden de O (Allah)’tır.*

Muhammed Esed Meali

o halde biz mutlaka O'na döneceğiz!” diyesiniz.

Mustafa İslamoğlu Meali

Nihayet şu kesin ki biz, elbet Rabbimize döneceğiz!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.»

Suat Yıldırım Meali

13, 14. Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: “Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz. ”*

Süleyman Ateş Meali

Biz elbette Rabbimize döneceğiz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz (öldükten sonra) yeni bir bedenle[*] Rabbimizin (Sahibimizin) huzuruna çıkarılacağız.”*

Şaban Piriş Meali

13,14. -Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz'in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da:-Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz'e döneceğiz demeniz için..

Ümit Şimşek Meali

“Sonunda hepimiz Rabbimize döneceğiz.”(3)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."

M. Pickthall (English)

And lo! unto our Lord we are returning.

Yusuf Ali (English)

"And to our Lord, surely,(4619) must we turn back!"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.