16 Eylül 2019 - 16 Muharrem 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şûrâ Suresi 43. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velemen sabera ve ġafera inne żâlike lemin ‘azmi-l-umûr(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve kim, dayanır ve suçları örterse şüphe yok ki bu, azme, iradeye dayanan işlerdendir elbet.

Abdullah Parlıyan Meali

Kim her türlü sıkıntı ve eziyetlere sabreder, yapılan kötülüklere de intikam almayıp affetme yolunu tutarsa, şüphesiz bu hareketi yapılmaya değer işlerdendir.

Ahmet Tekin Meali

Kim sabrederek mücadeleye devam eder ve affederse, bilsin ki, bu davranış, ciddi, kararlı olmayı gerektiren, maksada ulaştıran mücadele metotlarındandır.

Ahmet Varol Meali

Kim de sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu (yaptığı) üzerinde kararlılık gösterilecek (azmedilecek) işlerdendir.

Ali Bulaç Meali

Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Her kim de sabredib suç bağışlarsa, işte bu (sabredib bağışlamak), işlerin en hayırlısındandır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Fakat sabredip bağışlayan olursa, şüphesiz bu yol, yapılmasına azmedilen (önemli) işlerdendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kim sabreder ve affederse, şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Fakat kim de sabreder ve (kendisine yapılan kötülüğü) bağışlarsa, şüphesiz bu, azmedilip yapılmaya değer (hayırlı) işlerdendir.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ama sabredip bağışlayanın işi, işte bu, azmedilmeye değer işlerdendir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.

Diyanet Vakfı Meali

Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.  *

Edip Yüksel Meali

Saberedip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Her kim de sabreder suç örterse işte o azmolunacak umurdandır

Hasan Basri Çantay Meali

Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır.

Hayrat Neşriyat Meali

Kim de hakikaten sabreder ve affederse, şübhesiz bu, elbette azmedilecek(kararlılıkla istenecek) işlerdendir.

İlyas Yorulmaz Meali

Elbetteki haksızlığa uğradığında sabreden ve bağışlayanın yaptığı, büyük işlerden birisidir.

Kadri Çelik Meali

Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azim gerektiren işlerdendir.

Mahmut Kısa Meali

Bununla birlikte, her kim câhillerin sataşmalarına karşı sabreder ve onları bağışlarsa, ona da ne mutlu! Çünkü bu, büyük bir azim ve kararlılıkla yapılmaya değer işlerdendir.

Mehmet Türk Meali

Kim de sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu kararlılık gerektiren bir iştir.

Muhammed Esed Meali

Ama bilin ki, kim sıkıntıya göğüs gerer ve affederse işte bu, gönülden istenen bir şeydir. 42

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine de kim sabreder ve affederse, iyi bilsin ki bu kararlılık ve direnç isteyen (büyük) bir davranıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve elbette her kim sabreder ve (kötülüğü) setrederse şüphe yok ki bu, azmolunacak emirlerdendir.

Suat Yıldırım Meali

Her kim dişini sıkarak sabr eder ve kusurları affederse, işte onun bu hareketi, ancak büyüklere yaraşan örnek davranışlardandır.

Süleyman Ateş Meali

Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir!

Süleymaniye Vakfı Meali

Kim sabreder (katlanır) de (kendisine yapılmış yanlışı) örterse, onun bu yaptığı kararlılık gerektiren işlerdendir.

Şaban Piriş Meali

Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten işlerin en şereflisidir.

Ümit Şimşek Meali

Bununla beraber, kim sabreder ve bağışlarsa, işte bu, uğrunda azmedilmeye değer işlerdendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sabredip bağışlayan bilsin ki, bu, işlerin en zorlularındandır.

M. Pickthall (English)

And verily whoso is patient and forgiveth, lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.

Yusuf Ali (English)

But indeed if any show patience and forgive,(4586) that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.