21 Kasım 2018 - 14 Rebiü'l-Evvel 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şûrâ Suresi 41. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velemeni-ntesara ba’dezulmihi feulâ-ike mâ ‘aleyhim min sebîl(in)

Abdulaziz Bayındır Meali

Her kim de kendine yapılan yanlıştan sonra hakkını alacak olsa, ona engel olunamaz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur.

Abdullah Parlıyan Meali

Zulme uğradıktan sonra kendilerini savunup hakkını alan kimseye gelince; bunlara hiçbir suç isnat edilemez, kınanmaz ve cezalandırılmazlar.

Ahmet Tekin Meali

Zulme uğradıktan sonra, haklarını alanları, cezalandırmak için herhangi bir sebep yoktur.

Ahmet Varol Meali

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa artık onların aleyhlerine bir yol yoktur.

Ali Bulaç Meali

Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur.

Bahaeddin Sağlam Meali

Fakat zulme uğradıktan sonra, kendini savunan olursa, işte onlara karşı bir kınama yolu bulunmaz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.

Cemal Külünkoğlu Meali

Her kim zulme uğradıktan sonra kendini savunup hakkını alırsa o kimseye (ceza vermek için) bir yol (hiçbir sorumluluk) yoktur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur.

Diyanet Vakfı Meali

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.

Edip Yüksel Meali

Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve elbette her kim zulm olunduktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza için) yol yoktur

Hasan Basri Çantay Meali

Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes'uliyyete) bir yol yokdur.

Hayrat Neşriyat Meali

Kim de gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, işte onlar var ya, kendileri aleyhine (kendilerinin suçlanabileceği) hiçbir yol yoktur.

Kadri Çelik Meali

Kim de zulme uğradıktan sonra intikam alırsa, onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

Mehmet Türk Meali

Zulme uğradıktan sonra kendisini savunanlara, cezâ vermek için bir yol yoktur.

Muhammed Esed Meali

Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez:

Mustafa İslamoğlu Meali

Haksız bir saldırıya karşı meşru müdafaa dayanışması sergileyenlere gelince: onlar hiçbir yolla sorumlu tutulamazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur.

Suat Yıldırım Meali

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiç bir sorumluluk yoktur.

Süleyman Ateş Meali

Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar).

Şaban Piriş Meali

Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur.

Ümit Şimşek Meali

Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseyi suçlamak için bir yol yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.

M. Pickthall (English)

And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong for such, there is no way (of blame) against them.

Yusuf Ali (English)

But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such(4584) there is no cause of blame.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.