23 Ekim 2019 - 24 Safer 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şûrâ Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lehu mâ fî-ssemâvâti vemâ fî-l-ard(i)(s) vehuve-l’aliyyu-l’azîm(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu.

Abdullah Parlıyan Meali

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur, O yücedir, uludur.

Ahmet Tekin Meali

Göklerdeki varlıklar ve imkânlar yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen O'na aittir, O'nun tasarrufundadır. Yüce ve büyük olan O'dur.

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, büyüktür.

Ali Bulaç Meali

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

Ali Fikri Yavuz Meali

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.

Bahaeddin Sağlam Meali

Göklerdeki ve yerdeki her şey O’nundur. O, çok yüce ve çok büyüktür.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, yücedir; uludur.”

Cemal Külünkoğlu Meali

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, pek yücedir, çok büyüktür.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.

Diyanet Vakfı Meali

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.

Edip Yüksel Meali

Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O çok yücedir, çok büyüktür.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm

Hasan Basri Çantay Meali

Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.

Hayrat Neşriyat Meali

Göklerde ne var, yerde ne varsa O'nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür.

İlyas Yorulmaz Meali

Göklerde ve yerde olanlar O na aittir ve O çok yüce ve çok büyüktür.

Kadri Çelik Meali

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

Mahmut Kısa Meali

O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur; gerçek anlamda yücelik ve büyüklük, yalnızca O’na aittir.

Mehmet Türk Meali

Göklerde ve yerde olanların tamamı O (Allah’a) aittir. O çok yücedir ve pek büyüktür.

Muhammed Esed Meali

Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.

Mustafa İslamoğlu Meali

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur; O aşkın yüceliğiyle görünmeyen varlıkların da, azamet ve heybetiyle görünen varlıkların da ötesindedir.[4301]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O'nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.

Suat Yıldırım Meali

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.

Süleyman Ateş Meali

Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.

Şaban Piriş Meali

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O, yücedir. büyüktür!

Ümit Şimşek Meali

Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O pek yüce, pek büyüktür.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!

M. Pickthall (English)

Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Sublime, the Tremendous.

Yusuf Ali (English)

To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great.(4529)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.