21 Kasım 2018 - 14 Rebiü'l-Evvel 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Şûrâ Suresi 34. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ev yûbikhunne bimâ kesebû ve ya’fu ‘an keśîr(in)

Abdulaziz Bayındır Meali

Ya da yaptıklarına[*] karşılık yönlerini kaybettirirdi. Ama bir çoğunu da bağışlar.*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yahut da, kazandıkları suçlar yüzünden fırtınalarla helak eder gemileri ve çoğunu da bağışlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Yahut da gemidekileri veya yeryüzündekileri yapıp ettiklerinden dolayı yok eder, çoğunu da affedebilir.

Ahmet Tekin Meali

Yahut da, yüklendikleri günahlar yüzünden onları helâk eder. Başlarına gelecek felaketlerin, cezaların çoğunu da bertaraf eder.

Ahmet Varol Meali

Yahut kazandıklarından dolayı onları batırır. Çoğunu da affeder.

Ali Bulaç Meali

Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yahud dilerse, kazandıkları günah yüzünden, onları denizde helâk eder. Fakat Allah, (onlardan günahların) çoğunu bağışlar (da kendilerini cezalandırmaz).

Bahaeddin Sağlam Meali

Veya yaptıkları kötü işlerinden dolayı onları batırır. Fakat çoklarını affediyor.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder, birçoğunu da bağışlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

Yahut (gemilerdekileri) işledikleri (günahlar) yüzünden (fırtına ile batırıp) helak eder. (İçlerindekilerden) birçoğunu da bağışlar (kurtarır).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yahut yaptıklarına karşılık onları ortadan kaldırır, bir çoğunu da bağışlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helâk eder, birçoğunu da affeder.

Diyanet Vakfı Meali

Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

Edip Yüksel Meali

Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine bir çoğunu da bağışlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yâhud da onları içindekilerin kazançlarıyle helâke sürükler, bir çoğundan da afiv buyurur

Hasan Basri Çantay Meali

Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günâhlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).

Hayrat Neşriyat Meali

Veya kazandıkları (günahlar) yüzünden onları helâk eder; bununla berâber (Allah)birçoğunu affeder.

Kadri Çelik Meali

Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla (rüzgârı şiddetli estirir de) onları yok eder, birçoğunu da affeder.

Mehmet Türk Meali

34,35. (Allah) dilerse (o gemileri) âyetlerimizle mücadele edenlerin, kendilerinin kaçacak bir yerleri olmadığını bilmeleri için, içerisindeki mallarıyla birlikte yok eder veya birçoğunu da (batmaktan) kurtarır.1*

Muhammed Esed Meali

ya da yapıp-ettiklerinden dolayı 36 onları yok eder: [her şeye rağmen] Allah çok bağışlayıcıdır.

Mustafa İslamoğlu Meali

Bir ihtimal onları kazançlarıyla birlikte helâk da edebilir;[4345] ne ki birçoğunu affetmektedir.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yahut onları kazandıkları ile helâk eder ve birçoğundan da af buyurur.

Suat Yıldırım Meali

32, 33, 34, 35. Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir. *

Süleyman Ateş Meali

Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

Şaban Piriş Meali

Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.

Ümit Şimşek Meali

Veya kazandıkları günahlar yüzünden onları batırır; birçoğunu da affeder.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;

M. Pickthall (English)

Or he causeth them to perish on account of that which they have earned And He forgiveth much

Yusuf Ali (English)

Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.