18 Temmuz 2019 - 15 Zi'l-ka'de 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Fussilet Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnne-lleżîne âmenû ve ’amilû-ssâlihâti lehum ecrun ġayru memnûn(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükafat.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, ardı arkası kesilmez mükafatlar vardır.

Ahmet Tekin Meali

İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.*

Ahmet Varol Meali

İman edip salih ameller işleyenler için kesintisiz bir ecir vardır.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.

Bahaeddin Sağlam Meali

İman edip yararlı işler yapanlar için ise, kesintisiz bir ücret vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ama) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Edip Yüksel Meali

İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.

Hayrat Neşriyat Meali

Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için (arkası) kesilmez (ve minnetsiz)bir mükâfât vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

İman edip doğru ve güzel işler yapanlar için, bitmez tükenmez karşılıklar vardır.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Mahmut Kısa Meali

Allah’a ve âhiret gününe iman eden ve bu imana yaraşır güzel ve yararlı işler yapanlara gelince; onları, asla bitip tükenmeyecek bir mükâfât olan cennet nîmetleri bekliyor!

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Şüphesiz îman edip (inandığı) iyi işleri yaşayanlar için, hesapsız bir mükâfat vardır.”1 *

Muhammed Esed Meali

[Ama,] imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince: onları kesintisiz bir ödül beklemektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»

Suat Yıldırım Meali

İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır. ” [18, 3; 11, 108]

Süleyman Ateş Meali

İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar da tükenmek bilmeyen bir ödül alacaklardır.

Şaban Piriş Meali

İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.

Ümit Şimşek Meali

İman edip güzel işler yapanlar için ise, ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.

M. Pickthall (English)

Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.

Yusuf Ali (English)

For those who believe(4469) and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.