23 Ağustos 2019 - 22 Zi'l-Hicce 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mü’min Suresi 71. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İżi-l-aġlâlu fî a’nâkihim ve-sselâsilu yushabûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Boyunlarına demirden laleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman.

Abdullah Parlıyan Meali

Boyunlarına demir halkalar ve zincirler takılıp, cehenneme sürüklendikleri zaman,

Ahmet Tekin Meali

O zaman, boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.

Ahmet Varol Meali

Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürülürler.

Ali Bulaç Meali

Boyunlarında demir-halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit, boyunlarında (demirden) lâleler ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,

Bahaeddin Sağlam Meali

71, 72. Demir halkaların ve zincirlerin boyunlarına geçirildiğini, sıcak suda yüzdürüleceklerini, sonra ateşte kavurtulacaklarını…

Bayraktar Bayraklı Meali

71,72. Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.

Cemal Külünkoğlu Meali

71,72. Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

71,72. Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

71,72. O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

Diyanet Vakfı Meali

71, 72. Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

Edip Yüksel Meali

Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O zaman boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O vakıt ki tomruklar boyunlarında ve zincirler sürüklenecekler

Hasan Basri Çantay Meali

71,72. Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.

Hayrat Neşriyat Meali

71,72. O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Boyunlarında boyunduruklar ve ayakları zincirlerle bağlandıkları zaman (bilecekler).

Kadri Çelik Meali

Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.

Mahmut Kısa Meali

Boyunlarına kelepçeler ve ellerine-ayaklarına zincirler takılıp cehenneme doğru sürüklendikleri zaman!

Mehmet Türk Meali

(O gün) onlar, boyunlarına (ateşten) halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde (cehenneme) sürükleneceklerdir.

Muhammed Esed Meali

ki o Gün boyunlarında [kendi elleriyle yaptıkları] zincirleri ve halkaları 52 taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte o zaman, kendi boyunlarına (geçirdikleri) tasmalar ve (ellerindeki) kelepçelerle sürüklenecekler;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O zaman ki, boyunlarında lâleler ve zincirler olarak şiddetle sürükleneceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

71, 72. Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır. [56, 41-44]

Süleyman Ateş Meali

Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir:

Süleymaniye Vakfı Meali

Hem de boyunlarında halkalar varken zincirlerle sürükleneceklerdir.

Şaban Piriş Meali

O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler...

Ümit Şimşek Meali

O zaman boyunlarında bukağılar ve zincirlerle sürüklenirler:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,

M. Pickthall (English)

When carcans are about their necks and chains. They are dragged

Yusuf Ali (English)

When the yokes (shall be)(4448) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.