23 Ocak 2020 - 27 Cemaziye'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’min Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ya’lemu ḣâ-inete-l-a’yuni vemâ tuḣfî-ssudûr(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Allah) Gözlerin hainliğini (şehvetli ve kötü niyetli seyirlerini) ve kalplerin gizlediği (düşünceleri) elbette bilip durmaktadır. *

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O, hıyanetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü Allah art niyetli bakışların ve kalplerin gizlediği ihtiras ve tutkuların da farkındadır.

Ahmet Tekin Meali

Allah, gözlerin haramlara hain bakışını, gönüllerin gizlediğini bilir.

Ahmet Varol Meali

(Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir.

Ali Bulaç Meali

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de...

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah, gözlerin hain bakışlarını ve sinelerin ne sakladığını çok iyi bilendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah,) gözlerin art niyetli bakışını da, kalplerin gizlediği şeyleri de bilir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

Diyanet Vakfı Meali

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

Edip Yüksel Meali

Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de

Hasan Basri Çantay Meali

(Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.

Hayrat Neşriyat Meali

(Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah gözlerin hainliğini ve kalplerin gizlediklerini bilir.

Kadri Çelik Meali

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.

Mahmut Kısa Meali

O Allah ki, gözlerin sinsi ve hâince bakışlarını ve kalplerde gizlenen niyet ve düşünceleri çok iyi bilmektedir.

Mehmet Türk Meali

(Allah) gözlerin art niyetli bakışlarını da gönüllerin gizlediği düşünceleri de bilir.

Muhammed Esed Meali

[çünkü] O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır. 14

Mustafa İslamoğlu Meali

O, bakışlarda (saklı) ihaneti ve yüreklerin gizlediği şeyleri bilir;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).

Suat Yıldırım Meali

O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.

Süleyman Ateş Meali

(Allah) gözlerin hain(bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah, gözlerin hainliğini ve göğüslerin sakladığı şeyleri bilir.

Şaban Piriş Meali

Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.

Ümit Şimşek Meali

O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.

M. Pickthall (English)

He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.

Yusuf Ali (English)

((Allah)) knows of (the tricks) that deceive with the eyes,(4383) and all that the hearts (of men) conceal.(4384)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.