16 Eylül 2019 - 16 Muharrem 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Nisâ Suresi 138. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Beşşiri-lmunâfikîne bi-enne lehum ‘ażâben elîmâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Münafıkları, elemli bir azapla müjdele.

Abdullah Parlıyan Meali

Münafıklara müjdeyle haber ver ki, onlara pek acıklı bir azap vardır.

Ahmet Tekin Meali

Müslüman görünerek İslâm'a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıklara, kendileri için can yakıp inleten, derilerini kavuran müthiş bir azap olduğunu haber ver.

Ahmet Varol Meali

Münafıklara kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele!

Ali Bulaç Meali

Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kendileri için gerçekten acıklı bir azab olduğunu münafıklara müjdeleyiver!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Münafıklara müjde ver ki; muhakkak onlara elim bir azap vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Resulüm!) Münafıklara kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Münafıklara, kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Münafıklara, kendileri için elem dolu bir azap olduğunu müjdele.

Diyanet Vakfı Meali

Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

Edip Yüksel Meali

İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Münafıklara da haber ver ki, kendileri için çok acı bir azab vardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Müjdele münafıklara ki onlara elîm bir azab var

Hasan Basri Çantay Meali

Münafıklara müjdele (haber ver) ki onlara pek acıklı bir azâb vardır.

Hayrat Neşriyat Meali

Münâfıklara, şübhesiz kendileri için (pek) elemli bir azab olduğunu müjdele!

İlyas Yorulmaz Meali

Böyle davranan münafıklar için, mutlaka acıklı bir azabın olduğunu onlara haber ver.

Kadri Çelik Meali

Münafıklara, kendilerine elem verici bir azap olduğunu müjdele.

Mahmut Kısa Meali

Bu ikiyüzlülere şu acı haberi müjdele: Onlar için, can yakıcı bir azap var!

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed! Şu) münâfıklara, kendilerini acıklı bir azabın beklediğini müjdele.

Muhammed Esed Meali

Böyle ikiyüzlülere kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur.

Mustafa İslamoğlu Meali

(Bu) ikiyüzlülere müjdele ki, onlar elem verici bir azaba müstahaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Münafıklara müjdele ki, onlara muhakkak bir elîm azap vardır.

Suat Yıldırım Meali

Münâfıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir!

Süleyman Ateş Meali

Münafıklara, acı bir azabın kendilerinin olacağını müjdele!

Süleymaniye Vakfı Meali

Münafıklara (iki yüzlülere) şu müjdeyi ver: Onların payına düşecek olan acıklı bir azaptır.

Şaban Piriş Meali

Münafıklara, kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele.

Ümit Şimşek Meali

Münafıkları acı bir azapla müjdele.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İkiyüzlülere şunu muştula: Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür.

M. Pickthall (English)

Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;

Yusuf Ali (English)

To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.