18 Kasım 2019 - 20 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nisâ Suresi 132. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veli(A)llâhi mâ fî-ssemâvâti vemâ fî-l-ard(i)(c) vekefâ bi(A)llâhi vekîlâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekîl olarak Allah yeterlidir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.

Abdullah Parlıyan Meali

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

Ahmet Tekin Meali

Göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Hâmi ve güvence olarak Allah hepsine yeter.

Ahmet Varol Meali

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.

Ali Bulaç Meali

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Ali Fikri Yavuz Meali

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bir vekil olarak Allah yeter.

Bahaeddin Sağlam Meali

Evet, göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. Ve koruyucu olarak Allah yeter.

Bayraktar Bayraklı Meali

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.

Cemal Külünkoğlu Meali

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Diyanet Vakfı Meali

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Edip Yüksel Meali

Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter

Hasan Basri Çantay Meali

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.

Hayrat Neşriyat Meali

Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah'ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter!(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve O her şeyin sorumluluğunu almaya yeterlidir.

Kadri Çelik Meali

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil (bütün bunları yönetici) olarak Allah yeter.

Mahmut Kısa Meali

Evet, şu hakîkati tüm ruhunuza, tüm benliğinize nakşetmelisiniz: Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır ve her konuda güvenilir bir vekil olarak Allah yeter!

Mehmet Türk Meali

Göklerde ve yerde her ne varsa şüphesiz hepsi Allah’ındır. Koruyucu olarak sana, Allah yeter.

Muhammed Esed Meali

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

Mustafa İslamoğlu Meali

Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah’a aittir[841] ve güven kapısı olarak Allah yeter.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ'nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.

Suat Yıldırım Meali

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O'nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.

Süleyman Ateş Meali

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Süleymaniye Vakfı Meali

Evet! Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Şaban Piriş Meali

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.

Ümit Şimşek Meali

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; vekil olarak Allah yeter.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.

M. Pickthall (English)

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.

Yusuf Ali (English)

Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through(642) all affairs.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.