2 Haziran 2020 - 11 Şevval 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zümer Suresi 72. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kîle-dḣulû ebvâbe cehenneme ḣâlidîne fîhâ(s) febi/se meśvâ-lmutekebbirîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlara: (Öyle ise) "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin; kibirlenip büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür" denilecek (ve cehennem kapıları kapatılacaktır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Girin denilir cehennem kapılarından, ebedi kalırsınız orada; ululananların ne de kötüdür yurtları.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve onlara: “Artık ebedi olarak kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri!” denilecektir. Büyüklük taslayanlar için ne kötü bir yerdir orası.

Ahmet Tekin Meali

Onlara:


“- İçinde ebedî kalacağınız Cehennem'e, kapılarından girin. Büyüklük taslayarak serkeşlik, zorbalık ve diktatörlük yapan iktidar sahiplerinin devamlı ikametgahları ne kötüdür” denilir.

Ahmet Varol Meali

"İçinde sonsuza kadar kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin barınakları ne kadar da kötüdür!" denir.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. kibirlenenlerin konaklama yeri ne kötüdür.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Onlara melekler tarafından şöyle) denilir: “- Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere...”İşte bak, büyüklük taslıyanların yeri ne kötüdür!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlara: “Cehennemin kapılarına, orada ebedî kalmak üzere girin! Büyüklenenlerin yurdu olarak ne kötü yerdir orası!” denilir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara, “Süreli olarak kalacağınız cehennemin kapılarından içeri giriniz” denilecektir. İşte böyle, kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!

Besim Atalay Meali

Denilir ki: «Orda sonsuz olarak, cehennemin kapılarından girin!»; ne kötüdür kasalanlar durağı

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlara:) “Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından” denir. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara: "Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin; böbürlenenlerin durağı ne kötüdür!" denir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlara şöyle denir: “İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların kalacağı yer ne kötüdür!”

Diyanet Vakfı Meali

Onlara: İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir.

Edip Yüksel Meali

"Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların sonu ne de kötüymüş!" denir

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Onlara): "Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından" denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!

Elmalılı Meali (Orjinal)

Denilir: girin Cehennemin kapılarına; ebediyyen içinde kalmak üzere, bak ne fenadır mevkıi mütekebbirlerin

Erhan Aktaş Meali

“İçinde sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin!” denir. Büyüklük taslayanların kalacakları yer ne kötüdür.

Hasan Basri Çantay Meali

Denildi: «İçinizde ebedî olduğunuz halde girin cehennemin kapılarından. Kibir taslayanların karargâhı ne kötü»!

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlara:) “İçinde ebediyen kalıcı kimseler olarak Cehennemin kapılarından girin!” denilir. Artık kibirlenenlerin yeri ne fenâdır!

İlyas Yorulmaz Meali

İnkâr edenlere “Cehennem kapılarından içeri sürekli kalmak üzere girin. Orası kibirlenip büyüklenenler için kalınacak yer olarak ne kadar kötü bir yer” denilecek.

Kadri Çelik Meali

Onlara, “İçinde temelli kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri pek de kötüdür” denir.

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine zebaniler onlara, Öyleyse, sonsuza dek içinde kalacağınız cehennemin kapılarından girin bakalım! Rablerine karşı küstahça kibirlenenlerin varacağı yer ne korkunçtur!” diyecekler.

Mehmet Türk Meali

(Ve onlara): “İçerisinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin, büyüklük taslayanların barınağı ne kötüdür.” denilecek.

Muhammed Esed Meali

[ve] onlara: “Artık oturup kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri!” denilecektir. Büyüklük taslayanlar 74 için ne dehşetli bir mekandır orası!

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlara denilecek ki: “İçinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından girin!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Denilir ki: «Cehennemin kapılarına, içinde ebedîyyen kalmak üzere giriniz. Artık ne fena böbürlenenlerin ikametgâhı!»

Suat Yıldırım Meali

“Cehennemin kapılarından orada ebedi kalmak üzere, girin! ”Allah'a karşı büyüklük taslayanların kalacakları yer, ne fena bir yer! ” denilir.

Süleyman Ateş Meali

O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüymüş! denilmiştir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara şöyle denecektir: “Ölümsüz olarak kalmak üzere Cehennem’in kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüymüş!”

Şaban Piriş Meali

Onlara:-İçinde ebedi kalmak üzere cehennem kapılarından girin içeri! Büyüklenenler için ne kötü bir yurt, denir.

Ümit Şimşek Meali

Onlara “Ebediyen kalmak üzere girin Cehennemin kapılarından” denir. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada uzun süre kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş!"

M. Pickthall (English)

It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey's end of the scorners.

Yusuf Ali (English)

(To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!"(4350)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.