21 Ekim 2019 - 22 Safer 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zümer Suresi 64. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kul efeġayra(A)llâhi te/murûnnî a’budu eyyuhâ-lcâhilûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: “Siz ey doğru ile eğriden habersiz olan bilgisizler! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”

Ahmet Tekin Meali

“Bana Allah'tan başkasına kulluk ve ibadet etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgiden, muhakemeden yoksun, ihtiraslı ve tutarsız davranan cahiller!” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgisizler?"

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah'dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki. “Ey cahiller! Allah’ın dışındaki şeylere ibadet etmemi mi bana emrediyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Ey câhiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Ey doğru ile eğriden habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana teklif ediyorsunuz?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

Edip Yüksel Meali

De ki, "ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Şimdi bana, Allah'dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey câhiller!”

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara deki “Ey cahiller! Bana Allah dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Ey cahiller! Bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?”

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, ey Müslüman! Onlara de ki: “Buna rağmen, ey câhiller, siz ne cüretle kalkıp da, Allah’tan başkasına kulluk etmemi bana teklif edebiliyorsunuz?”

Mehmet Türk Meali

“Ey cahiller!1 Şimdi siz bana Allah’tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?” de.*

Muhammed Esed Meali

De ki: “Siz ey [doğru ile eğriden] habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?”

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Ey kendini bilmezler güruhu![4155] Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”[4156]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Allah'tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana em- rediyorsunuz ey cahiller!»

Suat Yıldırım Meali

Sen de ki: “Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki “Ey kendine bile hakim olamayanlar! Benim Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?”

Şaban Piriş Meali

De ki:-Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!

Ümit Şimşek Meali

De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz, ey cahiller?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller?"

M. Pickthall (English)

Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!

Yusuf Ali (English)

Say: "Is it some one other than Allah that ye order me(4337) to worship, O ye ignorant ones?"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.