20 Kasım 2019 - 22 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zümer Suresi 34. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lehum mâ yeşâûne ‘inde rabbihim(c) żâlike cezâu-lmuhsinîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Rableri katında dileyecekleri her şey onlara verilecektir. İşte bu muhsinlerin (iyilik ve dini gayret ehlinin)ödülleridir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükafatı.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlara Rableri katında diledikleri herşey var. İşte budur iyilik edenlerin mükafatı.

Ahmet Tekin Meali

Onlar için Rableri katında Allah'ın sünnetine, düzeninin yasaları uygun iradesinin tecellisi içinde tercihlerini isabetli kullananlara diledikleri her şey var. İşte bu, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderlerin, askerî erkânın ve müslümanların mükâfatıdır.

Ahmet Varol Meali

Onlara Rablerinin katında istedikleri her şey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfatları budur.

Ali Bulaç Meali

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. İşte bu, güzel ve iyi iş görenlerin mükâfatıdır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar için Rableri katında (ahirette,) istedikleri her şey vardır. İşte iyilerin mükâfatı böyledir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür.

Cemal Külünkoğlu Meali

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, iyilik yapanların ödülüdür.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara, Rablerinin katında diledikleri şeyler vardır, bu, iyilerin mükafatıdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükâfatıdır.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.

Edip Yüksel Meali

Onlar için Rab'leri katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onlara rablarının ındinde ne dilerlerse var, o işte muhsinlerin cezası

Hasan Basri Çantay Meali

Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır.

Hayrat Neşriyat Meali

Onlar için Rableri katında istedikleri herşey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfâtı budur.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar için Rablerinin katında istedikleri her şey var. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır.

Kadri Çelik Meali

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

Mahmut Kısa Meali

Bu dünyada çetin bir sınavdan geçen bu fedâkâr insanlara, Rableri katındaki cennette diledikleri her şey verilecektir. Güzel davrananların mükâfâtı, işte budur! Şöyle ki:

Mehmet Türk Meali

Onlar için, Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte, iyilik yapanların mükafaatı da budur.

Muhammed Esed Meali

Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır.

Mustafa İslamoğlu Meali

Tercih ettikleri her şey Rableri katında onları beklemektedir: Bu da iyi davrananların ödülüdür.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar için Rablerinin indinde diledikleri vardır. Bu ise muhsin olanların mükâfaatıdır.

Suat Yıldırım Meali

Âhirette Rab'leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükâfatı budur.

Süleyman Ateş Meali

Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükafatı budur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Rableri katında, beğendikleri her şey onlarındır. İşte güzel davrananların alacağı karşılık budur.

Şaban Piriş Meali

Onlara, Rab'leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.

Ümit Şimşek Meali

Onlar için Rablerinin katında diledikleri herşey vardır. İyilik yapan ve iyi kulluk edenlerin ödülü işte budur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rableri katında onlar için diledikleri her şey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.

M. Pickthall (English)

They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:

Yusuf Ali (English)

They shall have all that they wish for,(4294) in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.