26 Mayıs 2019 - 21 Ramazan 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Zümer Suresi 31. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme innekum yevme-lkiyâmeti ‘inde rabbikum taḣtasimûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Sonra (mezardan) kalkış günü hepiniz, Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyamet gününde Rabbinizin katında davanız görülür.

Abdullah Parlıyan Meali

sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.

Ahmet Tekin Meali

Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.

Ahmet Varol Meali

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Ali Bulaç Meali

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra kıyamet günü, Rabbinizin katında hiç şüphesiz tartışacaksınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Edip Yüksel Meali

Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, iki ayrı hasım olacaksınız.

Kadri Çelik Meali

Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

Mehmet Türk Meali

Sonra hepiniz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda kesinlikle hesaplaşacaksınız.

Muhammed Esed Meali

ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.

Mustafa İslamoğlu Meali

En sonunda hepiniz Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.

Suat Yıldırım Meali

30, 31. Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.

Süleyman Ateş Meali

Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız.

Şaban Piriş Meali

Sonra siz kıyamet günü Rabbiniz'in huzurunda mahkeme olunacaksınız.

Ümit Şimşek Meali

Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

M. Pickthall (English)

Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.

Yusuf Ali (English)

In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes(4290) in the presence of your Lord.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.