Kur-ânen ‘arabiyyen ġayra żî ‘ivecin le’allehum yettekûn(e)
Çekinsinler diye Arapça, eğrisibüğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'an bu.
(Bu Kitap, asla) Eğrilik ve çarpıklığı (ayetler arasında ihtilafı) olmayan Arapça bir Kur’an’dır. Umulur ki (okuyup, anlayıp uygularlar, küfür ve kötülükten) sakınırlar (diye Allah katından indirilmiştir).
İnsanlar yollarını kendisiyle bulsunlar diye, Kur'ân'ı Arap diliyle ve her türlü pürüz ve eğriliklerden uzak olarak vahyettik.
Bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan, içinde tezat, tenakuz, pürüz, yalan, sapma olmayan bir kitabı düşünüp öğüt alsınlar. Ola ki, Allah'a sığınırlar, emirlerine yapışırlar, günahlardan arınıp, azâbından korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olurlar.
Belki sakınırlar diye içinde çarpıklık olmayan Arapça bir Kur'an (indirdik).
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur'an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar.
Hiçbir eğri tarafı olmayan (apaçık) Arapça bir Kur’anı indirdik ki sakınsınlar.
Sakınsınlar diye, onu pürüzsüz Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
27,28. Biz bu Kur'anda ihsanlar için her bir örnekten açıklamışız, olur ki, onlar öğüt alırlar, Arâpça olarak, iğrilik bulunmayan Kur'an indirdik, ola ki sakınalar
Biz onu, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar (ve anlamakta zorluk çekmesinler) diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Kur’ân ’arabcadır, kelimâtı vâzıhdır: Tâ ki insânlar Allâh’dan korksunlar.
O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.
Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
(Bunu) insanlar Allah’a karşı gelmekten korunsunlar diye Arap diliyle indirdiğimiz çelişkisiz Kur’an’da (yaptık).
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.
Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabî, gerek ki korunsunlar
Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar, diye (hiçbir yönden) hiçbir eğriliği (çelişkisi) bulunmayan, Arapça bir Kur’ân olarak gönderdik.
Kusursuz, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki takva sahibi olurlar.
(Onu her türlü) tenakuz ve ihtilâf dan âzâde, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Tâki (küfürden) sakınsınlar.
Hiçbir eğriliği bulunmayan Arabca bir Kur'ân olarak (indirdik); tâ ki sakınsınlar.
Hem de kendisinde hiçbir eğriliğin (yanlışın) olmadığı, Arapça bir Kur’an olarak anlattık. Umulur ki korunurlar.
Kur’an’ı da eğrisiz büğrüsüz arapça olarak bildirdik, sakınsınlar diye.
Sakınsınlar diye Kur/an/ı Arap diliyle hiçbir eğrilik bulunmadığı halde indirdik.
O, içinde eğriliği/tutarsızlığı [‘ıvec] olmayan Arapça bir Kur’an’dır. Belki sorumluluk bilincine sahip olurlar.
(Bu) Eğriliği olmayan, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki korkup sakınırlar.
Kur’an’ın ilk muhatapları olan siz Araplara, içinde hiçbir çelişki, bulanıklık, tutarsızlık barındırmayan, sıradan bir insanın bile rahatlıkla anlayabileceği; dili, üslubu ve örnekleri bakımından pürüzsüz Arapça olarak indirilmiş muhteşem bir Kur’an gönderdik ki, önce sizler, daha sonra da tüm insanlar ondaki uyarıları dikkate alarak kötülüklerdensakınsınlar ve dâimâ iyiliklere, güzelliklere yönelsinler.
İşte, Allah’ın yanı sıra başka bir otoriteye boyun eğmenin ne büyük bir şaşkınlık olduğunu, anlatan canlı bir örnek:
Pürüz olmayan, anlaşılır bir kur’ân / okuyuş olmak üzere!
Umulur ki sakınıp korunurlar.
Hem de sade ve anlaşılır bir Arapça ile.
Biz kitabı iyice okuyup anlasınlar, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye, hiçbir yanlışı, hiçbir çelişkisi olmayan Arapça bir Kur’an olarak gönderdik.
[Takvâ]lı (duyarlı) olsunlar diye, pürüzsüz [*] Arapça bir Kur’an [*] olarak (indirdik).
Allah’tan hakkıyla sakınanlar için (bu kitabı) çelişkisiz, Arapça bir Kur’an olarak (indirdik).
ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak ³⁴ Arapça bir hitabe olarak [vahyettik ki,] Allah’a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.
Üstelik bunu, Allah’a karşı gelmekten korunsunlar diye Arapça okunup iletilen, çelişkili ve dolambaçlı ifadeler içermeyen bir kitap olarak indirdik. 4/82, 18/1, 19/97, 41/44
(ve onu) hiçbir çarpıklığa[⁴¹³³] meydan bırakmadan Arapça bir hitap olarak (indirdik): belki sorumluluklarını idrak ederler.[⁴¹³⁴]
(Şirk ve küfürden) Belki sakınırlar diye Kur'an'ı pürüzsüz Arapça olarak indirdik.
Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'an ki, belki sakınırlar.
Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).
O Kur'ân, eğrilikden ve tenâkuzdan 'ârî ve 'arabîdir. Mâdem ki ma'nâsını fehm ve idrâk ile şirkden ittikâ iderler
(Konuları örneklerken) Yanıltıcı olmayan[1] ve Arapça âyetler kümesi[2] halinde verdik ki kendilerini koruyabilsinler.
Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla.
Bunu, eğri-büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.
ķur’ān 'arabca egrilik issi degül ola kim anlar ķorķalar.
Ḳur’āndur, ‘Arab dilince egriliksüz. Ola kim Tañrıdan ḳorḳalar.
Biz (onlara) nöqsansız-qüsursuz (heç bir əyri-üyrülüyü, dolaşıqlığı olmayan) ərəbcə bir Qur’an nazil etdik ki, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinsinlər.
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
(It is) a Qur´an in Arabic,(4285) without any crookedness (therein):(4286) in order that they may guard against Evil.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |