19 Ekim 2017 - 28 Muharrem 1439 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Zümer Suresi 28. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Ali Bulaç Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Varol Meali
Ahmet Tekin Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhammed Esed Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kur-ânen ‘arabiyyen ġayra żî ‘ivecin le’allehum yettekûn(e)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Çekinsinler diye Arapça, eğrisibüğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'an bu.

Ali Bulaç Meali

Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.

Abdullah Parlıyan Meali

İnsanlar yollarını kendisiyle bulsunlar diye, Kur'ân'ı Arap diliyle ve her türlü pürüz ve eğriliklerden uzak olarak vahyettik.

Ahmet Varol Meali

Belki sakınırlar diye içinde çarpıklık olmayan Arapça bir Kur'an (indirdik).

Ahmet Tekin Meali

Bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan, içinde tezat, tenakuz, pürüz, yalan, sapma olmayan bir kitabı düşünüp öğüt alsınlar. Ola ki, Allah'a sığınırlar, emirlerine yapışırlar, günahlardan arınıp, azâbından korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olurlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur'an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sakınsınlar diye, onu pürüzsüz Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz onu, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Diyanet Vakfı Meali

Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.

Edip Yüksel Meali

Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabî, gerek ki korunsunlar

Hasan Basri Çantay Meali

(Onu her türlü) tenakuz ve ihtilâf dan âzâde, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Tâki (küfürden) sakınsınlar.

Hayrat Neşriyat Meali

Hiçbir eğriliği bulunmayan Arabca bir Kur'ân olarak (indirdik); tâ ki sakınsınlar.

Kadri Çelik Meali

(Bu) Eğriliği olmayan, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki korkup sakınırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'an ki, belki sakınırlar.

Muhammed Esed Meali

ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak 34 Arapça bir hitabe olarak [vahyettik ki,] Allah'a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.

Suat Yıldırım Meali

Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Süleyman Ateş Meali

Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).

Şaban Piriş Meali

Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla.

Ümit Şimşek Meali

O hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'ân'dır(12)—umulur ki böylece sakınırlar.*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunu, eğri-büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.

Yusuf Ali (English)

(It is) a Qur´an in Arabic,(4285) without any crookedness (therein):(4286) in order that they may guard against Evil.*

M. Pickthall (English)

A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.