17 Kasım 2019 - 19 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zümer Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kuli(A)llâhe a’budu muḣlisan lehu dînî

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

De ki: “Ben dinimi (her konuda esas alıp uyacağım hayat prensiplerimi)sadece O'na has kılarak (Kur’an ve Sünneti ölçü tutarak)Allah’a ibadet ederim.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.

Ahmet Tekin Meali

“Allah'ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayıp ihlâs ile Allah'ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah'a bağlanır, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet ederim.” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.'

Ali Fikri Yavuz Meali

De ki: “- Dinimi Allah'a hâlis kılarak O'na ibadet ederim.

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Din ve ibadetimi O’na has kılarak yalnızca Allah’a ibadet ederim.

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.”

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ederim.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.

Edip Yüksel Meali

De ki, "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."

Elmalılı Meali (Orjinal)

De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “(Ben,) Allah'a dînimde O'na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.”

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Ben dinimi Allah'a has kılarak O na kulluk ediyorum.”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.”

Mahmut Kısa Meali

Arkasından de ki: “İşte; ben, bana emredildiği gibi tertemiz bir inançla Allah’a yönelerek ve yalnızca O’nun otoritesine boyun eğerek, sadece O’na kulluk ederim!”

Mehmet Türk Meali

“Ben sadece dinimi, içtenlikle Allah’a has kılarak, ibâdet ederim.” de.

Muhammed Esed Meali

De ki: “İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.

Mustafa İslamoğlu Meali

İlan et: “Ben, dinimi yalnız Allah’a has kılarak O’na aracısız kulluk ederim.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim. ”

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki “Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah’a kulluk ederim.

Şaban Piriş Meali

Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de.

Ümit Şimşek Meali

De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum/O'nun için iş yapıp değer üretiyorum."

M. Pickthall (English)

Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).

Yusuf Ali (English)

Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.