22 Kasım 2019 - 24 Rebiü'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâd Suresi 70. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İn yûhâ ileyye illâ ennemâ enâ neżîrun mubîn(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Bana da ancak, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum için vahyolunmaktadır."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.

Abdullah Parlıyan Meali

O konular, Allah tarafından bana vahiyle bildirilmemiş olsaydı, ben de size apaçık bir uyarıda bulunamazdım.

Ahmet Tekin Meali

“Ben ancak, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahiy geliyor.”

Ahmet Varol Meali

Bana ancak benim apaçık bir uyarıcı olmamdan dolayı (bunlar) vahyediliyor."

Ali Bulaç Meali

'Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ancak apaçık bir uyarıcı olduğum bana vahyediliyor.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Bana sadece apaçık bir uyarıcı olduğumdan dolayı vahyediliyor.”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”

Diyanet Vakfı Meali

Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.

Edip Yüksel Meali

"Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılmin bana vahy olunuyor

Hasan Basri Çantay Meali

«Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor».

Hayrat Neşriyat Meali

“Doğrusu ben ancak apaçık bir korkutucu (peygamber) olduğum için bana vahyediliyor.”

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak bunlar bana vahy ile bildiriliyor. Bana düşende bunları size açıkça duyurmak.

Kadri Çelik Meali

“Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.”

Mahmut Kısa Meali

“Ancak şu var ki, insanları açık ve net olarak uyarmakla görevli bir uyarıcı olduğum için, o Yüce Toplulukta olup bitenleri anlatan bu mesajlar bana gönderilmiştir:

Mehmet Türk Meali

“Bana sadece benim ancak apaçık bir uyarıcı olduğum vahyedilmektedir.” (de.)

Muhammed Esed Meali

o, [Allah] tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de [size] apaçık bir uyarıda bulunamazdım!” 53

Mustafa İslamoğlu Meali

ne var ki bana, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum bildirilmektedir.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).»

Suat Yıldırım Meali

Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor. ”

Süleyman Ateş Meali

Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Bana sadece, doğruları açıklayan bir uyarıcı olmam vahyedilmektedir.”

Şaban Piriş Meali

Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.

Ümit Şimşek Meali

Yalnız, ben apaçık bir uyarıcı olduğum için, bunlar bana vahyolunuyor.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."

M. Pickthall (English)

It is revealed unto me only that I may be a plain warner.

Yusuf Ali (English)

´Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."(4224)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.