14 Aralık 2019 - 17 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâd Suresi 69. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Mâ kâne liye min ‘ilmin bilmele-i-l-a’lâ iż yaḣtasimûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Boşuna) Hasımlaşıp tartıştıkları "Mele-i A’lâ (yüce topluluk ve kader tayini hakkında, peygamber olmama rağmen, Allah’ın öğrettikleri ve gösterdikleri haricinde), Benim (bile) hiçbir bilgim yok iken (o gafiller ve cahiller neyin peşinde koşmaktadırlar?)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

En yüce melekler topluluğu, münakaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.

Abdullah Parlıyan Meali

De ki ey Muhammed! İnsanın yaratılışına karşı çıktıklarında, yüce melekler meclisinde neler olup bittiği hakkında gerçek bilgi sahibi değilim.

Ahmet Tekin Meali

“Onlar orada tartışırlarken benim yüce meclis, Allah'ın melekleri topladığı meclis hakkında hiçbir bilgim yoktu.”

Ahmet Varol Meali

Yüce topluluk (mele-i a'la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu.

Ali Bulaç Meali

'Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem'in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?

Bahaeddin Sağlam Meali

“Mele-i A’la(meleklerin yüce meclisi)nın ne tartıştıklarını bilmiyorum.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur.”

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Muhammed! De ki:) “Aralarında (İnsanın yaratılışı konusunda) tartıştıkları sırada, yüce konseye (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”

Diyanet Vakfı Meali

Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.  *

Edip Yüksel Meali

"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Benim melei a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?

Hasan Basri Çantay Meali

«Mele'-i a'lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».

Hayrat Neşriyat Meali

“(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a'lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.”

İlyas Yorulmaz Meali

O erişilmez kayıtlarda yazılı olan, aralarındaki tartışmalarla ilgili benim bilgim yoktu.

Kadri Çelik Meali

“Yüce topluluk (melekler insanın yaratılışı hakkında) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktu.”

Mahmut Kısa Meali

Oysa şunu düşünmeniz gerekir ki, insanın yaratılışı konusunda melekler kendi aralarında tartışırlarken, o Yüce Toplulukta neler konuşulduğu hakkında benim hiçbir bilgim yoktu ve olamazdı da.

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Yüce melekler topluluğunun (insanın yaratılışı ile ilgili) tartışmaları hakkında, benim bir bilgim yoktur.”

Muhammed Esed Meali

[De ki ey Muhammed:] “[İnsanın yaratılışına] karşı çıktıklarında yüce topluluk[ta neler olup bittiği] hakkında bilgi sahibi değildim; 52

Mustafa İslamoğlu Meali

(De ki): “(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Benim için Mele-i Âlâ'ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»

Suat Yıldırım Meali

Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.

Süleyman Ateş Meali

Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu.

Süleymaniye Vakfı Meali

Mele-i A’lâ’dakilerin[*] tartışmaları ile ilgili bir bilgim olmaz.*

Şaban Piriş Meali

Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.

Ümit Şimşek Meali

Yüce âlemlerin meclislerinde tartışılırken nelerin konuşulduğu hakkında benim bir bilgim yoktur.(8)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."

M. Pickthall (English)

I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;

Yusuf Ali (English)

"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.(4223)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.