21 Ağustos 2018 - 9 Zi'l-Hicce 1439 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Sâd Suresi 68. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Entum ‘anhu mu’ridûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Siz ondan yüz çevirmedesiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama buna rağmen siz, O'ndan yüz çeviriyorsunuz.

Ahmet Tekin Meali

“Siz onun tebliğine, ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alarak yüz çeviriyorsunuz.”

Ahmet Varol Meali

Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

Bahaeddin Sağlam Meali

67, 68. De ki: “O, büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”

Cemal Külünkoğlu Meali

67,68. De ki: “Bu (Kur'an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

67,68. De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.”

Diyanet Vakfı Meali

67, 68. De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

Edip Yüksel Meali

"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Siz ondan yüz çeviriyorsunuz

Hasan Basri Çantay Meali

«Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».

Hayrat Neşriyat Meali

“Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.”

Kadri Çelik Meali

“Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.”

Mehmet Türk Meali

67,68. (Bir de) onlara: “Bu (Kur’an), büyük bir haberdir, ama siz ondan, yüz çeviriyorsunuz.” de.

Muhammed Esed Meali

[nasıl] ondan yüz çevirirsiniz?”

Mustafa İslamoğlu Meali

sizse ondan yüz çeviriyorsunuz.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»

Suat Yıldırım Meali

Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.

Süleyman Ateş Meali

(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

Şaban Piriş Meali

Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan.

M. Pickthall (English)

Whence ye turn away!

Yusuf Ali (English)

"From which ye do turn away!(4222)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.