14 Kasım 2019 - 16 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâd Suresi 63. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Etteḣażnâhum siḣriyyen em zâġat ‘anhumu-l-ebsâr(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Oysa biz onları bir alay konusu edinip (aşağılamıştık); yoksa gözler mi onlardan kaydı (dikkatlerimizden mi kaçtı)?"

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onları alaya alırdururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?

Abdullah Parlıyan Meali

Kendileriyle alay ettiğimiz kişiler yoksa onlar burada da, biz mi göremiyoruz?”

Ahmet Tekin Meali

“Alay konusu yaptıklarımız onlar değil miydi? Yoksa buralarda onları gözden mi kaçırdık?”

Ahmet Varol Meali

Biz onları alaya almıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?

Ali Bulaç Meali

Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Onları alaya mı aldık! Yoksa gözlerimiz mi onları görmüyor? (Neden Cehennemde değiller!)

Bayraktar Bayraklı Meali

“Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?”

Cemal Külünkoğlu Meali

62,63. (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler: “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?”

Diyanet Vakfı Meali

Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

Edip Yüksel Meali

"Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?

Hasan Basri Çantay Meali

«Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?

Hayrat Neşriyat Meali

“Onları alaya alıyorduk; yoksa (buradalar da) gözler(imiz) mi onlardan kaydı?”

İlyas Yorulmaz Meali

“Dünyada iken onlarla eğleniyorduk. Yoksa gözler onları görmez mi oldu?” derler.

Kadri Çelik Meali

“Biz onları alaya alırdık (da hata mı ettik); yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz)?”

Mahmut Kısa Meali

“Oysa onlarla alay eder dururduk; sahi nerede bunlar, yoksa burada bir yerdeler de, gözümüzden mi kaçtılar?”

Mehmet Türk Meali

62,63. Ve: “Bize ne oluyor da (dünyada) kötülerden saydığımız, kendileriyle alay ettiğimiz adamları (burada) göremiyoruz. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?” derler.

Muhammed Esed Meali

[ve] kendileriyle alay ettiklerimizin? 51 Yoksa [onlar burada da] biz mi göremiyoruz?

Mustafa İslamoğlu Meali

Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydımı?»

Suat Yıldırım Meali

62, 63. Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz? ”

Süleyman Ateş Meali

Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?

Süleymaniye Vakfı Meali

Onları hep hafife alırdık; yoksa gözümüzden mi kaçırdık?”

Şaban Piriş Meali

Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?

Ümit Şimşek Meali

“Halbuki biz onlarla eğlenirdik. Yoksa gözümüzden mi kaçtılar?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"

M. Pickthall (English)

Did we take them (wrongly) for a laughing stock, or have our eyes missed them?

Yusuf Ali (English)

"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.