29 Ocak 2020 - 4 Cemaziye'l-Ahir 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâd Suresi 46. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnâ aḣlasnâhum biḣâlisatin żikrâ-ddâr(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçekten Biz onları (ve elbette her asırdaki sadık ve sağlam Müslümanları) tam bir (samimiyet ve gayretle) YURDU düşünüp-anan (dünyada bağımsız memleket şuuru, ahirette ise cennet huzuru ve arzusu taşıyan) ihlas sahipleri kıldık.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz onları, daima yurtları olan ahireti anma huyuyla yarattık da özleri temiz, ihlas sahibi kullar ettik.

Abdullah Parlıyan Meali

Onları ahireti sürekli hatırlama özelliğiyle samimi, halis kullar yaptık.

Ahmet Tekin Meali

Biz onları samimiyetle, asıl yurt, âhiret düşüncesine rağbet eden ve insanları âhiret hayatına inanmaya teşvik eden has kullarımızdan kıldık.

Ahmet Varol Meali

Biz onları (ahiret) yurdu(nu) anmaktan ibaret halis bir özellikle ihlaslı kimseler kıldık.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp-anan ihlas sahipleri kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü biz, onları, ahiret yurdunu anmaktan ibaret pak bir hasletle hâlis (insanlar) kıldık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onları, ahireti sürekli hatırlama özelliğiyle, samimi halis kullar yaptık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz onları daima âhireti düşünen ihlâslı kullar kıldık.

Cemal Külünkoğlu Meali

45,46,47. Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz onları ahiret yurdunu düşünen, içten bağlı kimseler kıldık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz biz onları, ahiret yurdunu düşünme özelliği ile (temizleyip) ihlâslı kimseler kıldık.

Diyanet Vakfı Meali

Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.

Edip Yüksel Meali

Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü biz onları temiz bir hasletle, hâlis yurt (ahiret) düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Çünkü biz onları temiz bir hassa, halîs yurd düşüncesiyle halîslerimizden kılmışızdır

Hasan Basri Çantay Meali

Çünkü biz onları katkısız (şaibesiz) bir hasletle — ki (bu dâima) yurd (ları) nı hatırlama (ları ve onun için çalışmaları) dır — haalis (insanlar) yapdık.

Hayrat Neşriyat Meali

Çünki biz onları, hâlis (bir haslet) olan âhiret düşüncesiyle ihlâslı (kimseler) kıldık.

İlyas Yorulmaz Meali

Onların bu özelliklerinden dolayı, onları ahiret yurduna örnek kullar olarak seçtik.

Kadri Çelik Meali

Gerçekten biz onları, (ahiretteki asıl) yurdu hatırlatan katışıksız (bir haslet ile) halis kıldık.

Mahmut Kısa Meali

Biz onları, âhiret yurdunu sürekli gündeme getirerek hatırlama ve buna uygun davranışlar geliştirme gibi üstün meziyetlerinden dolayı, özel bir makâma yücelttik.

Mehmet Türk Meali

Gerçekten Biz onları, âhiret yurdunu düşünen, (Bize) gönülden bağlı kullar yaptık.

Muhammed Esed Meali

Biz onları arı-duru bir düşünce aracılığıyla temizledik: öteki dünyayı 42 gözetme [düşüncesiyle].

Mustafa İslamoğlu Meali

Biz onların şahsiyetlerini arı duru bir tasavvurla saflaştırdık (ki, ebedî) yurdu hep hatırda tutsunlar;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık.

Suat Yıldırım Meali

Biz onları özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kişiler kıldık.

Süleyman Ateş Meali

Biz onları ahiret yurdunu düşünme özelliğiyle temizleyip, kendimize halis (kul) yaptık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Samimiyetle ahirete odaklanmalarına karşılık onları bize karşı samimi kişiler saydık.

Şaban Piriş Meali

Biz onları gerçek yurdu düşünen, tam olarak arınmış, ihlaslı kimseler kılmıştık.

Ümit Şimşek Meali

Biz onları, özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kullar kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık.

M. Pickthall (English)

Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).

Yusuf Ali (English)

Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.