8 Aralık 2019 - 11 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâd Suresi 42. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Urkud biriclik(e)(s) hâżâ muġteselun bâridun ve şerâb(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Biz de ona şöyle vahyettik:) “Ayağını depret (yere vur) . İşte yıkanacak ve içilip kanacak soğuk (bir su çıkacak, onunla sağlığına ve huzura kavuşacaksın) .”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik.

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine kendisine “Ayağını yere vur, işte serin bir yıkanacak ve içecek su!” dedik.

Ahmet Tekin Meali

Biz ona:
“Ayağını yere vur. İşte, yıkanılıp şifa bulunacak, içilecek soğuk bir su.” dedik.

Ahmet Varol Meali

"Ayağını yere vur. İşte hem yıkanmada kullanılacak hem de içilecek soğuk bir su!"

Ali Bulaç Meali

'Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik.).

Ali Fikri Yavuz Meali

(Kendisine): “- Ayağınla yere vur.” dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin).

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz ona: “Ayağını sertçe yere vur! İşte sana yıkanacağın soğuk ve içilecek bir su!” dedik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ona, “Ayağını yere vur. İşte, yıkanacak ve içilecek soğuk bir su” dedik.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ona:) “Ayağını (yere) vur! İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!” dedik.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su" dedik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz de ona, “Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içecek soğuk bir su” dedik.

Diyanet Vakfı Meali

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).  *

Edip Yüksel Meali

"Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Biz ona): "Ayağını yere vur! İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su" dedik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Depren ayağınla, işte serin bir yıkanacak ve içecek dedik

Hasan Basri Çantay Meali

Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su).

Hayrat Neşriyat Meali

(Ona:) “Ayağın ile (yere) vur! İşte yıkanılacak ve içilecek (ve böylelikle şifâ bulacağın) bir serin (su)!” (dedik.)

İlyas Yorulmaz Meali

Allah “Ayağını yere vur. İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su” demişti.

Kadri Çelik Meali

“Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).”

Mahmut Kısa Meali

Biz de, çektiği dert ve sıkıntılara sabırla göğüs geren bu kulumuza, “Ey Eyyub!” diye müjdeyi verdik, Artık sıkıntılarından kurtulmanın zamanı geldi! Depreş, durma yürü. Sen sana düşeni yap ayağını yere vur da, katımızdan bir mûcize olarak yerden bir pınar fışkırsın; işte, yıkanabileceğin ve içebileceğin şifâ verici, serin bir su kaynağı!

Mehmet Türk Meali

(Bunun üzerine) Biz ona: “Ayağınla yere vur.1 İşte sana, yıkanacak ve içecek soğuk su.” diye vahyettik.*

Muhammed Esed Meali

[Bunun üzerine kendisine:] “Ayağını [yere] vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!” 39 dedik.

Mustafa İslamoğlu Meali

(Biz de) “Düş yola![4082] Bak işte (şurada) hem yıkanılacak hem de içilecek soğuk bir su var!” (demiştik).*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Târaf-ı ilâhi'den de denildi ki, «Ayağın ile çarpıver, işte bu, soğuk, yıkanılacak ve içilecek bir su.»

Suat Yıldırım Meali

Eyyûb'a: “Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su! ”

Süleyman Ateş Meali

Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su), (dedik).

Süleymaniye Vakfı Meali

Ona "İki ayağınla sıçra![*] İşte soğuk yıkanma yeri ve içme suyu" dedik.*

Şaban Piriş Meali

-Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su!demiştik.

Ümit Şimşek Meali

Ona “Ayağını yere vur,” dedik. “İşte sana hem yıkanmak, hem de içmek için soğuk bir su.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik.

M. Pickthall (English)

(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.

Yusuf Ali (English)

(The command was given:) "Strike with thy foot:(4200) here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.