2 Haziran 2020 - 11 Şevval 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâd Suresi 37. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-şşeyâtîne kulle bennâ-in ve ġavvâs(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şeytanlardan; (cinn halkından) her (çeşit yapı, sanat ve) bina ustasını ve dalgıç olanı (denizlerden balık, inci ve mercan çıkaranları da Süleyman’ın emrine bırakmıştık).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Şeytanlardan bütün mimarları ve dalgıçları da ram etmiştik ona.

Abdullah Parlıyan Meali

Şeytanları, her türlü yapı ustalarını ve dalgıçları

Ahmet Tekin Meali

Şeytanları, her tür bina ustalarını ve dalgıçlarını onun hizmetine verdik.

Ahmet Varol Meali

Bütün bina ustası ve dalgıç şeytanları da (onun emrine verdik).

Ali Bulaç Meali

Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıçı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Şeytanları da usta ve dalgıç olarak ona musahhar kıldık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.

Besim Atalay Meali

Şeytanları da, yapı yapanları da, dalgıçları da buyrumuna vermiştik!

Cemal Külünkoğlu Meali

37,38. Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

36,37,38. Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

37,38. Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.

Diyanet Vakfı Meali

36, 37, 38. Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.

Edip Yüksel Meali

Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şeytanları da: bütün benna' ve gavvas

Erhan Aktaş Meali

Ve şeytanları.1 Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları2 *

Hasan Basri Çantay Meali

Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,

Hayrat Neşriyat Meali

37,38. Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Bina yapan ve su altında çalışabilen bozguncu güçleri (şeytanları),

Kadri Çelik Meali

Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan bütün şeytanları da (emrine verdik).

Mahmut Kısa Meali

Ayrıca, inşaat ustalığı ve dalgıçlık yapan cinleri ve şeytanları da onun emrine boyun eğdirdik.

Mehmet Türk Meali

36,37,38. Bunun üzerine Biz, emriyle dilediği yöne tatlı tatlı esen rüzgârı, yapı ustası ve dalgıçlık yapan şeytanları ve diğerlerini, (ihanet etmemeleri için) demir halkalarla bağlı olarak onun emrine verdik.

Muhammed Esed Meali

bütün bozguncu güçleri de [o'nun hizmetine verdik], her tür yapı ustasını ve dalgıcı;

Mustafa İslamoğlu Meali

yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona âmâde kıldık);[4078]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).

Suat Yıldırım Meali

37, 38. Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. [21, 82]*

Süleyman Ateş Meali

Ve şeytanları; her bina ustasını ve dalgıcı,

Süleymaniye Vakfı Meali

Bina yapabilen ve denize dalabilen bütün şeytanları.[*]

Şaban Piriş Meali

Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...

Ümit Şimşek Meali

Binalar kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.

M. Pickthall (English)

And the unruly, every builder and diver (made We subservient),

Yusuf Ali (English)

As also the evil ones,(4194) (including) every kind of builder and diver,-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.