7 Temmuz 2020 - 16 Zi'l-ka'de 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâd Suresi 15. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ yenzuru hâulâ-i illâ sayhaten vâhideten mâ lehâ min fevâk(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(İşte) Bunlar da, (bugünkü zalimler ve işbirlikçileri de vakti geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan (kahredici) bir tek çığlıktan başkasını gözetliyor (sayılmazdı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkan yok.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve o inkârcıları tek bir bela çığlığı beklemektedir, o bir an bile gecikmeyecektir.

Ahmet Tekin Meali

Onlar da, sadece şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeye bakıyor. Onun da gecikmesi sözkonusu değil.

Ahmet Varol Meali

Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.

Ali Bulaç Meali

Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...

Bahaeddin Sağlam Meali

Bunlar, bir tek patlamadan başka bir şey beklemiyorlar. Öyle bir patlama ki, ayrılma ve geri dönüşü olmayacaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.

Besim Atalay Meali

Onlar ancak, durmayacak bulunan bir tek çığlık beklerler

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.

Edip Yüksel Meali

Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok

Erhan Aktaş Meali

Bunlar geri dönüşü olmayan bir çığlıktan başkasını beklemiyorlar.

Hasan Basri Çantay Meali

Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).

Hayrat Neşriyat Meali

Bunlar da ancak tek bir sayhayı (sûra birinci üfürülüşü) bekliyor. (Ama) onun (bir hayvanın ikinci sağımı kadar bile) gecikmesi yoktur.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar üzerlerinden gelecek, engellenilemeyecek yüksek frekanslı bir sesli belayı bekliyorlardı.

Kadri Çelik Meali

Bunlar da (geldiğinde) bir anlık mühleti bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

Mahmut Kısa Meali

Onlar, ölümün habercisi olan ve gelip çattığı anda ertelenmesi asla mümkün olamayan korkunç bir çığlıktan başka ne bekliyorlar! Öyle bir gaflet bataklığına gömülmüşler ki:

Mehmet Türk Meali

Bu (kâfirler de) asla dönüşü olmayan bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.

Muhammed Esed Meali

Ve onları, [şimdi hakikati inkar edenleri,] tek bir [bela] çığlığı beklemektedir: o, bir an bile gecikmeyecektir. 18

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve şu berikiler var ya; işte bunları bir tek belâ çığlığı beklemektedir: ilave bir nefes bile alamazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.

Suat Yıldırım Meali

Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.

Süleyman Ateş Meali

Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunların beklediği de ertelenmeyecek olan bir sesli buyruktan başkası değildir.

Şaban Piriş Meali

Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Bunların beklediği de birtek sesten ibarettir ki, vakti eriştiğinde bir an bile gecikmeksizin geliverir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.

M. Pickthall (English)

These wait for but one Shout, there will be no second thereto.

Yusuf Ali (English)

These (today) only wait for a single mighty Blast,(4164) which (when it comes) will brook no delay.(4165)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.