12 Ağustos 2020 - 22 Zi'l-Hicce 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 99. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vekâle innî żâhibun ilâ rabbî seyehdîn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ateşten kurtulan Hz. İbrahim) Dedi ki: “Ben Rabbime gidiyorum. O beni (hidayete ve hedefime) ulaştıracaktır.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah O'nu ateşten ve kâfirlerin tuzaklarından kurtarınca, kavmine şöyle dedi: “Ben bu toprakları terkedeceğim ve Rabbim beni ne tarafa sevkederse, oraya gideceğim.”

Ahmet Tekin Meali

İbrâhim: “Ben Rabbimin emrettiği yere gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek, başarıya ulaştıracak.” dedi.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir.

Ali Bulaç Meali

(İbrahim) Dedi ki: “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir.”

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve İbrahim: “Ben Rabbime gidiyorum. O, bana yol gösterecektir.”

Bayraktar Bayraklı Meali

İbrâhim, “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir” dedi.

Besim Atalay Meali

İbrahim dedi ki: «Ben Tanrıma giderim, O beni kılavuzlar»

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra İbrahim: “Ben Rabbim(in emrettiği yer)e gidiyorum; O bana yol gösterecek” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İbrahim: "Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.”

Diyanet Vakfı Meali

99, 100. (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.  *

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir

Erhan Aktaş Meali

İbrahim: “Ben, Rabb'ime gidiyorum1, O, bana yol gösterecek.” dedi.*

Hasan Basri Çantay Meali

(İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».

Hayrat Neşriyat Meali

Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki: “Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.”

İlyas Yorulmaz Meali

İbrahim “Ben Rabbime gideceğim. O bana doğru yolu gösterecektir.”

Kadri Çelik Meali

(İbrahim) Dedi ki “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim. O, beni hidayete eriştirecektir.”

Mahmut Kısa Meali

Böylece, İbrahim’in oradaki tebliğ görevi sona ermiş oldu. Bunun üzerine, “Ben,” dedi, “küfrün egemen olduğu bu ortamı terk ediyor ve Rabb’imeyöneliyorum; O bana izlemem gereken yolu elbette gösterecektir.”

Mehmet Türk Meali

99, 100. İbrahim: “Doğrusu ben, Rabbim uğrunda (sizi bırakıp) gidiyorum. O beni en doğru yola ulaştırır. Ey Rabbim! Beni iyi kimselerle karşılaştır.” 1 dedi.*

Muhammed Esed Meali

[İbrahim,] “Ben” dedi, “[bu toprakları terk edeceğim ve] Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!” 37

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve (İbrahim), “Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) giden biriyim,[4021] O bana yol gösterecektir” diyerek (şöyle yalvardı):*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»

Suat Yıldırım Meali

İbrâhim dedi ki: “Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir. ”

Süleyman Ateş Meali

(İbrahim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."

Süleymaniye Vakfı Meali

(Kurtulunca) şöyle dedi: “Ben Rabbime gidiyorum; o bana doğruyu gösterecektir.

Şaban Piriş Meali

İbrahim dedi ki:-Ben, Rabbi'me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.

Ümit Şimşek Meali

Sonra İbrahim “Ben Rabbime gidiyorum;(10) O bana yol gösterecek” dedi.*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."

M. Pickthall (English)

And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me

Yusuf Ali (English)

He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!(4095)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.