16 Aralık 2019 - 19 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 98. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe-erâdû bihi keyden fece’alnâhumu-l-esfelîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları alçaltılmışlar kılmış (planlarını boşa çıkarmıştık.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar İbrahim'e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük.

Ahmet Tekin Meali

Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük.

Ahmet Varol Meali

Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.

Ali Bulaç Meali

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz (onların tuzağını boşa çıkarmakla) onları alçalttık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.

Cemal Külünkoğlu Meali

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.

Diyanet Vakfı Meali

Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.

Edip Yüksel Meali

Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.

İlyas Yorulmaz Meali

İbrahim'e bir tuzak hazırlamak istediler. Sonra bizde onları (kavmini) aşağılıklardan yaptık.

Kadri Çelik Meali

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık.

Mahmut Kısa Meali

Böylece, onu bir komploya kurban etmek istediler fakat Biz, İbrahim’i ateşten kurtararak onların heveslerini kursaklarında bıraktık. Sonra da onları, dünyada da âhirette de rezillik ve alçaklığa mahkûm ettik!

Mehmet Türk Meali

97,98. (Kâfirler): “Onun için bir bina yapın ve onu derhâl ateşin içine atın.” diyerek ona bir tuzak hazırlamak istediler. Ama Biz de sonunda onları rezil ettik.

Muhammed Esed Meali

Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz [onların planlarını bozduk ve böylece] onları küçük düşürdük. 36

Mustafa İslamoğlu Meali

Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.

Suat Yıldırım Meali

Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.

Süleyman Ateş Meali

Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bununla ondan kurtulmak[*] istemişlerdi; biz de onları en aşağılık bir hale getirdik.*

Şaban Piriş Meali

Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.

Ümit Şimşek Meali

Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.

M. Pickthall (English)

And they designed a snare for him, but We made them the undermost.

Yusuf Ali (English)

(This failing), they then sought a stratagem against him,(4094) but We made them the ones most humiliated!*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.