12 Ağustos 2020 - 22 Zi'l-Hicce 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 97. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâlû-bnû lehu bunyânen feelkûhu fî-lcahîm(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bunun üzerine kâfirler ve zalimler) Dediler ki: “(İbrahimi düşüncenin kökünü kurutmak üzere) Onun için (özel) bir bina (fırlatıcı mancınık) yapın ve kendisini hemen (ateş ve azabın) içine atın!”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu olay ve sözler üzerine ileri gelenler şöyle bağrıştılar: “Bir odun yığını hazırlayın ve O'nu ateşin içine atın.”

Ahmet Tekin Meali

Onlar: “Büyük ocaklar çatın, derhal onu alevlerin arasına atın.” dediler.

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da kendisini (oradan) alevli ateşe atın."

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: “Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.”

Ali Fikri Yavuz Meali

(Onlar şöyle) dediler: “- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “İbrahim için bir bina (hapishane) yapın, onu orada ateşe atın!” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kavmi, “Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın” dediler.

Besim Atalay Meali

Dediler ki: «Ona bir yapı yapın, onu da içinde ateşe atın !»

Cemal Külünkoğlu Meali

Puta tapanlar: “Onun için bir bina yapın da onu (içinde yakılan) ateşe atın” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Putperestler: "Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kavmi, “Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.

Edip Yüksel Meali

Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar: "Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın." dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın

Erhan Aktaş Meali

“Onun için bir yer hazırlayın, sonra da onu cehenneme1 atın.” dediler. *

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu».

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar ise:) “Onun için bir binâ yapın da, onu ateşe atın!” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Kavmi “İbrahim için bir bina yapın da, onu oradan ateşin içine atın” dediler.

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.”

Mahmut Kısa Meali

“İlahlarımıza dil uzatan bu adamın derhal öldürülmesi gerekir! O hâlde, şehrin meydanında büyük bir ateş hazırlayın, sonra onun için yüksek bir kule yapın ve onu oradan ateşe atın! Atın ki, onun izinden gitmeyi düşünenler ibret alsınlar!” dediler.

Mehmet Türk Meali

97,98. (Kâfirler): “Onun için bir bina yapın ve onu derhâl ateşin içine atın.” diyerek ona bir tuzak hazırlamak istediler. Ama Biz de sonunda onları rezil ettik.

Muhammed Esed Meali

Onlar, “Bir odun yığını 35 hazırlayın ve o'nu yanan ateşin içine atın!” diye bağırdılar.

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar “Onu (yakmak) için bir yapı yapın ve onu çılgınca yanan ateşin ortasına atın!” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»

Suat Yıldırım Meali

Sonunda: “Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın! . ”

Süleyman Ateş Meali

Onun için bir bina yapın da onu (o binada) ateşe atın dediler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar da şöyle dediler: “Onun için bir yer yapın da alevli ateşin içine atın.”

Şaban Piriş Meali

-Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.

Ümit Şimşek Meali

“İbrahim için bir fırın yapın,” dediler. “Ve onu ateşe atın.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"

M. Pickthall (English)

They said: Build for him a building and fling him in the red hot fire.

Yusuf Ali (English)

They said, "Build him a furnace, and throw him(4093) into the blazing fire!"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.