21 Temmuz 2019 - 18 Zi'l-ka'de 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Sâffât Suresi 91. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ferâġa ilâ âlihetihim fekâle elâ te/kulûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken o da onların mabutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz?

Abdullah Parlıyan Meali

İbrahim de kimselerin bulunmadığı o günde, onların put ve sahte ilahlarına yaklaştı da, “Önünüze kutsallaştırılmak üzere konulmuş bu güzelim yemeklerden niçin yemiyorsunuz?

Ahmet Tekin Meali

Bir kurnazlık yaparak gizlice putların yanına gitti. Önlerindeki yemeklere bakarak, alaylı bir ifadeyle:
“Yemeyecek misiniz?” dedi.

Ahmet Varol Meali

O da gizlice onların ilâhlarının yanına sokulup: "Hani yemiyor musunuz?" dedi.

Ali Bulaç Meali

Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: “Yemek yemiyor musunuz?” dedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bunun üzerine gizlice onların ilâhlarına (putlarına) varıb dedi ki: “- (Şu yanınızda bulunan yemekleri) yemez misiniz?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Bunun üzerine gizlice onların ilahlarına vardı. “Hiç yer misiniz?” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

O da tanrılarına yöneldi, “Yemez misiniz?” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

91,92,93. O da onların tanrılarına gizlice yönelip: “Yemek yemiyor musunuz? Ne diye konuşmuyorsunuz?” diyerek onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

91,92. O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: “Yemez misiniz?”

Diyanet Vakfı Meali

91, 92. Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz? dedi.

Edip Yüksel Meali

Sonra, tanrılarına yöneldi ve "Yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Derken kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz?

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: «Hani yemek yemiyorsunuz»?!

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra (o da bir bahâne ile) gizlice onların ilâhlarına varıp dedi ki: “(Önünüze konmuş bu yiyeceklerden) yemiyor musunuz?”

İlyas Yorulmaz Meali

Onların ilahlarına doğru yürüdü ve “Yemez misiniz?” dedi.

Kadri Çelik Meali

Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup, “Yemek yemiyor musunuz?” dedi.

Mahmut Kısa Meali

O sırada İbrahim, plânını uygulamaya başladı. Mâbedin içine girerek, kavminin putlarına gizlice yaklaştı ve “Ne o!” diye seslendi, Önünüze konan yiyecekleri yemiyor musunuz?”

Mehmet Türk Meali

91,92. Bunun üzerine (o,) onların ilâhlarının yanına gizlice varıp: “(Şu önünüzdekileri) yemiyor musunuz?1 Neyiniz var? (Niye) konuşmuyorsunuz?” dedi.*

Muhammed Esed Meali

O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve “Ne o! [Önünüze konulmuş nimetlerden] yemiyor musunuz?

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken o, onların putlarına usulca yaklaştı ve “Ne! Yoksa (önünüze konulanlardan) yemiyor musunuz?” dedi (ve ekledi):

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık onların putlarına gitti de (istihzâ tarikiyle) dedi ki: «Yemek yemez misiniz?»

Suat Yıldırım Meali

91, 92. O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: “Buyursanıza, neden yemiyorsunuz? ” Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz? ” dedi.

Süleyman Ateş Meali

O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misini?" dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra gizlice ilahlarına yönelmiş ve şöyle demişti: “Siz bir şey yemez misiniz?”

Şaban Piriş Meali

İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı.-Yemez misiniz? dedi.

Ümit Şimşek Meali

İbrahim ise onların tanrılarına vardı ve “Yesenize,” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?"

M. Pickthall (English)

Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?

Yusuf Ali (English)

Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.