24 Ağustos 2019 - 23 Zi'l-Hicce 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Sâffât Suresi 85. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İż kâle li-ebîhi ve kavmihi mâżâ ta’budûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?

Abdullah Parlıyan Meali

Babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

Ahmet Tekin Meali

Babasına ve kavmine:
“Siz neye tapıyorsunuz?” demişti.

Ahmet Varol Meali

Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz neye tapıyorsunuz?

Ali Bulaç Meali

Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?

Bahaeddin Sağlam Meali

Babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?”

Bayraktar Bayraklı Meali

O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Neye tapıyorsunuz?”

Cemal Külünkoğlu Meali

Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

Diyanet Vakfı Meali

Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

Edip Yüksel Meali

Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?

Hasan Basri Çantay Meali

O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?

Hayrat Neşriyat Meali

85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?”

İlyas Yorulmaz Meali

Babasına ve kavmine “Taptıklarınız da nedir?”

Kadri Çelik Meali

Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”

Mahmut Kısa Meali

Nitekim, putlara tapan babasına ve halkına seslenerek, “Nedir bu tapındığınız şeyler?” demişti:

Mehmet Türk Meali

85,86,87. Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Sizler nelere? (yoksa) birtakım uydurma ilâhlara mı tapıyorsunuz? Allah’tan başka ilâhlara irade (gücü) mü veriyorsunuz? Siz âlemlerin Rabbi’ni ne zannediyorsunuz?” demişti.

Muhammed Esed Meali

babasına ve halkına şöyle seslenmişti: “Siz neye tapıyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu Meali

o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»

Suat Yıldırım Meali

85, 86, 87. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin'i ne zannediyorsunuz? *

Süleyman Ateş Meali

Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir gün babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?

Şaban Piriş Meali

Hani O, babasına ve kavmine demişti ki:-Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?

Ümit Şimşek Meali

Hani o babasına ve kavmine sormuştu: “Nedir bu taptıklarınız?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"

M. Pickthall (English)

When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?

Yusuf Ali (English)

Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.