6 Aralık 2019 - 9 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 49. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Keennehunne beydun meknûn(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz güzelliğe sahip bulunacaktır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.

Abdullah Parlıyan Meali

Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.

Ahmet Tekin Meali

Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Ahmet Varol Meali

Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.

Ali Bulaç Meali

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

Ali Fikri Yavuz Meali

Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Cemal Külünkoğlu Meali

48,49. Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Edip Yüksel Meali

Kornumuş yumurtalar gibidirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sanki saklı yumurtalar

Hasan Basri Çantay Meali

ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.

Hayrat Neşriyat Meali

Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.

İlyas Yorulmaz Meali

Sanki saklı beyaz inciler gibi.

Kadri Çelik Meali

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (bembeyaz ve pürüzsüz eşler).

Mahmut Kısa Meali

Âdetâ, gün yüzü görmemiş inciler gibi pırıl pırıl, onlara daha önce hiç kimse dokunmamış, tertemiz hanımlar.

Mehmet Türk Meali

48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, 1kusursuz2 (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. 3*

Muhammed Esed Meali

gizlenmiş [deve kuşu] yumurtaları 20 gibi [kusursuz] eşler.

Mustafa İslamoğlu Meali

sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz…

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.

Suat Yıldırım Meali

48, 49. Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

Süleyman Ateş Meali

Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.

Süleymaniye Vakfı Meali

O hizmetçiler günyüzüne çıkmamış yumurtalar gibidirler.

Şaban Piriş Meali

Sanki onlar, saklı bir yumurta...

Ümit Şimşek Meali

Saklı inciler gibi.(8)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.

M. Pickthall (English)

(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).

Yusuf Ali (English)

As if they were(4065) (delicate) eggs closely guarded.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.