15 Aralık 2019 - 18 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 48. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve ’indehum kâsirâtu-ttarfi ‘în(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve (cennetlerinde) yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü huriler var.

Abdullah Parlıyan Meali

Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur.

Ahmet Tekin Meali

Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü güzeller var.

Ahmet Varol Meali

Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.

Ali Bulaç Meali

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.

Bahaeddin Sağlam Meali

48, 49. Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.

Cemal Külünkoğlu Meali

48,49. Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

Diyanet Vakfı Meali

Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

Edip Yüksel Meali

Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yanlarında iri gözlü nazarlarını kasretmiş nazenînler

Hasan Basri Çantay Meali

Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,

Hayrat Neşriyat Meali

Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Yanlarında gözleri utanç içinde hizmetçiler.

Kadri Çelik Meali

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Mahmut Kısa Meali

Ve yanı başlarında, tatlı ve yumuşak bakışlı, güzel gözlü hanımlar olacak.

Mehmet Türk Meali

48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, 1kusursuz2 (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. 3*

Muhammed Esed Meali

Ve yanlarında yumuşak bakışlı, 19 güzel gözlü eşler olacak,

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;[4003]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır.

Suat Yıldırım Meali

48, 49. Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

Süleyman Ateş Meali

Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yanlarında gözlerini onlardan ayırmayan iri gözlü kadın hizmetçiler olur.

Şaban Piriş Meali

Yanlarında da, gözelerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.

Ümit Şimşek Meali

Yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.

M. Pickthall (English)

And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,

Yusuf Ali (English)

And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes(4064) (of wonder and beauty).*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.