28 Mart 2020 - 4 Şaban 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 47. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lâ fîhâ ġavlun velâ hum ‘anhâ yunzefûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bu cennet şaraplarında) On(lar) dan (dolayı) ne bir bulantı ve sıkıntı (doğacaktır), ne de (içenler sersemleyip) kendilerinden geçerek, akılları çelinmiş olacaktır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Orada ne bir sersemlik var, ne de sarhoş olurlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Çarpıp sersem etmeyen ve sarhoşluk da vermeyen bir içki.

Ahmet Tekin Meali

Orada hiçbir keder, sıkıntı, zarar, baş ağrısı, aklı giderme, mide sancısı söz konusu değildir. İçtiklerinden sarhoş da olmazlar.*

Ahmet Varol Meali

Onda ne bir sersemletme vardır ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

Ali Bulaç Meali

Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onu içmekte bir gaile yok ve onlar, ondan sarhoş da olmazlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

45, 46, 47. Onlara başağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen içenlere zevk veren, berrak bir kaynaktan doldurulmuş kadeh(ler) sunulur.

Bayraktar Bayraklı Meali

O içecekte ne sersemletme vardır, ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

45,46,47. Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır. Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

45,46,47. Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.

Diyanet Vakfı Meali

O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.

Edip Yüksel Meali

Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onda ne bir zararlı sonuç vardır, ne de sarhoşluk verir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onda ne bir gaile vardır, ne de başlarına vurur

Hasan Basri Çantay Meali

Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bîhuş olacakları da yok.

Hayrat Neşriyat Meali

Onda ne bir sersemletme vardır, ne de onlar ondan sarhoş olurlar.

İlyas Yorulmaz Meali

İçerisinde ne sarhoş eden bir şey var, nede ondan dolayı uyuşup kalırlar.

Kadri Çelik Meali

Onda ne bir zarar vardır, ne de onunla sarhoş olurlar.

Mahmut Kısa Meali

Ne dünyadaki içkiler gibi sağlığa zararlıdır, ne de sarhoş eder.

Mehmet Türk Meali

45,46,47. (Cennette onlara) berrak, içenlere lezzet veren, zararsız ve sarhoş etmeyen cennet içecekleriyle (dolu) kâseler,1 sunulur.*

Muhammed Esed Meali

çarpmayan ve sarhoşluk vermeyen.

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne onda bir zahmet var ve ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Kendisinde ne bir gâile vardır, ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır.

Suat Yıldırım Meali

43, 44, 45, 46, 47. Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56, 17-19; 78, 34]*

Süleyman Ateş Meali

Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlarda ne baş ağrıtıcı bir şey bulunur ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

Şaban Piriş Meali

O, ne baş ağrısı verir, ne de ondan sarhoş olurlar.

Ümit Şimşek Meali

Ne rahatsızlık verir, ne sarhoş eder.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sersemletme/baş ağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan.

M. Pickthall (English)

Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.

Yusuf Ali (English)

Free from headiness;(4063) nor will they suffer intoxication therefrom.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.