7 Aralık 2019 - 10 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 37. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Bel câe bilhakki vesaddeka-lmurselîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır, O (peygamber size) Hakkı getirmiş ve gönderilen (diğer elçi) leri de doğrulamıştı.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.

Ahmet Tekin Meali

Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur'ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.*

Ahmet Varol Meali

Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.

Ali Bulaç Meali

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu O (Peygamber) Kur'an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.

Bahaeddin Sağlam Meali

Tam aksine o Peygamber, doğruluk ile gelmiştir, geçmiş bütün peygamberleri doğrulamıştır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.

Diyanet Vakfı Meali

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdık eyledi

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır o elçi, yalnızca gerçek doğruları (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) doğrulamıştı.

Kadri Çelik Meali

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.

Mahmut Kısa Meali

Hayır; hâlbuki o ne çılgındı, ne de şâir! Tam aksine, size Rabb’inizden gerçeği getirmişti ve kendisinden önceki bütün Elçilerin tebliğ ettiği evrensel inanç sistemini, Hak Dini doğrulamıştı.

Mehmet Türk Meali

Tam tersine o (Muhammed) hakkı getiren ve önceki Peygamberleri doğrulayan, (bir Peygamber)’dir.

Muhammed Esed Meali

Hayır, asla! [Sizin deli şair dediğiniz] o kişi hakikati getirmiştir; ve o, [Allah'ın önceki] elçilerinin [bildirdikleri] hakikati tasdik etmektedir. 15

Mustafa İslamoğlu Meali

Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.

Suat Yıldırım Meali

Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür. [41, 433; 21, 92]

Süleyman Ateş Meali

Süleymaniye Vakfı Meali

Aslında o, gerçeği getirmiş; üstelik önceki elçileri de tasdik etmişti.

Şaban Piriş Meali

Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.

Ümit Şimşek Meali

Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.

M. Pickthall (English)

Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).

Yusuf Ali (English)

Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).(4058)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.