19 Ekim 2019 - 20 Safer 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 36. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve yekûlûne e-innâ letârikû âlihetinâ lişâ’irin mecnûn(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve biz derlerdi, deli bir şair için mabutlarımızı bırakalım mı?

Abdullah Parlıyan Meali

Ve “Mecnun bir şairin sözüyle, biz ilahlarımızı mı terkedeceğiz?” derlerdi.

Ahmet Tekin Meali

“Cinlere mahkûm olmuş, deli bir şâir için tanrılarımızı mı terk edeceğiz.” diyorlardı.

Ahmet Varol Meali

"Biz delirmiş bir şair için ilâhlarımızı mı terkedeceğiz? diyorlardı.

Ali Bulaç Meali

Ve derlerdi ki: 'Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Deli bir şair için mi ilahlarımızı terk edeceğiz?” diyorlardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şöyle diyorlardı: “Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?”

Cemal Külünkoğlu Meali

34,35,36. İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Biz, deli bir şair için ilâhlarımızı mı terk edeceğiz?” diyorlardı.

Diyanet Vakfı Meali

«Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.  *

Edip Yüksel Meali

"Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı

Hasan Basri Çantay Meali

«Biz mecnun bir şâir için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).

Hayrat Neşriyat Meali

Ve: “Doğrusu biz, deli bir şâir için ilâhlarımızı gerçekten terk edecek kimseler miyiz?” diyorlardı.

İlyas Yorulmaz Meali

“Ne yani, biz şimdi, bir delinin bir şairin sözüyle ilahlarımızı mı terk edeceğiz?” dediler.

Kadri Çelik Meali

Ve derlerdi ki: “Biz, deli bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?”

Mahmut Kısa Meali

Ve “Muhammed adındaki cin çarpmış, çılgın, deli bir şâirin sözüyle,yüzyıllardan beri tapındığımız ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?” derlerdi.

Mehmet Türk Meali

Ve: “Biz cinlenmiş bir şair için ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?” derlerdi.

Muhammed Esed Meali

ve “Mecnun bir şairin sözüyle 14 biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?” derlerdi.

Mustafa İslamoğlu Meali

ve “Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilâhlarımızı mı terk edelim?” demişlerdir.[3999]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»

Suat Yıldırım Meali

35, 36. Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok! ” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu? ” derlerdi.

Süleyman Ateş Meali

Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz? derlerdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Biz, cinlerin etkisine girmiş bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?” derlerdi.

Şaban Piriş Meali

-bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.

Ümit Şimşek Meali

“Delirmiş bir şairin hatırı için tanrılarımızı mı terk edelim?” diyorlardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"

M. Pickthall (English)

And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?

Yusuf Ali (English)

And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"(4057)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.