9 Aralık 2019 - 12 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû bel lem tekûnû mu/minîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler (aslında) mü'min kimseler değildiniz." (Gerçekten ve samimiyetle iman etmemiştiniz.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayır derler öbürleri, siz inanmamıştınız.

Abdullah Parlıyan Meali

Ötekiler de: “Zaten siz, inanan kimseler değildiniz.

Ahmet Tekin Meali

Güç ve iktidar sahipleri de:
“Aksine, siz zaten inanmamıştınız.” diyorlar.

Ahmet Varol Meali

(Ötekiler de) derler ki: "Hayır siz zaten mü'minler değildiniz.

Ali Bulaç Meali

(Diğerleri de:) 'Hayır' derler. 'Zaten siz mü'min kimseler değildiniz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Öncüler de yardakçılarına cevap verib şöyle) diyecekler: “- Hayır, doğrusu siz Allah'a iman etmemiştiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Diğerleri:) “Zaten siz inanmadınız.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Uyulanlar da şöyle diyecekler: “Siz zaten inanmıyordunuz.”

Cemal Külünkoğlu Meali

29,30. (Diğerleri de onlara) şöyle derler: “Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplumdunuz.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar da şöyle derler: "Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Diğerleri de onlara şöyle derler: “Hayır, siz zaten mü’min kimseler değildiniz.”

Diyanet Vakfı Meali

29, 30. (Ötekiler de:) «Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.»

Edip Yüksel Meali

Derler ki, "Aslında siz inanmış kimseler değildiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(İleri gelenler de) derler ki: "Hayır, siz inanmamıştınız."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız

Hasan Basri Çantay Meali

(Metbu'ları da:) «Hayır, siz (esasen) îman ediciler değildiniz», derler,

Hayrat Neşriyat Meali

(O reisler ise) derler ki: “Bil'akis, (siz zâten) mü'min kimseler olmamıştınız.”

İlyas Yorulmaz Meali

Diğerleri “Evet, çünkü siz inanmışlardan değildiniz.”

Kadri Çelik Meali

(Diğerleri de:) “Hayır” derler. “Zaten sizler müminler değildiniz.”

Mahmut Kısa Meali

Buna karşılık liderleri, “Hayır!” diye karşılık verecekler, “Siz zatenAllah’ın ayetlerine hiçbir zaman inanmamıştınız ki!”

Mehmet Türk Meali

29,30,31,32. (Diğerleri de:) “Hayır! (Aslında) siz zâten Müslüman bile değildiniz. (Sonra) bizim sizin üzerinizde hâkimiyet kurma gücümüz de yoktu. Hatta siz, azgın bir toplum idiniz. Sonunda (hepimiz) Rabbimizin azabını hak ettik ve bu azabı mutlaka tadacağız. Biz, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.” derler. 1*

Muhammed Esed Meali

Ötekiler, “Hayır” diyecekler, “aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!

Mustafa İslamoğlu Meali

(Diğerleri) “Asla” diyecekler, “Siz zaten hiç mü’min olmadınız ki!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Metbû bulunanlar da derler ki: «Hayır. Siz mü'min kimse olmuş değildiniz.»

Suat Yıldırım Meali

29, 30, 31, 32. “Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz! ”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık. ”

Süleyman Ateş Meali

(Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar da şöyle cevap verirler: “Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.

Şaban Piriş Meali

Diğerleri de derler ki;-Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.

Ümit Şimşek Meali

Diğerleri de “Siz zaten inanmamıştınız ki,” diye cevap verirler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"

M. Pickthall (English)

They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.

Yusuf Ali (English)

They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!(4053)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.