26 Mayıs 2019 - 21 Ramazan 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Sâffât Suresi 171. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velekad sebekat kelimetunâ li’ibâdinâ-lmurselîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Elçilik yapan kullarımıza sürekli söylediğimiz şu söz vardır:

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var.

Ahmet Varol Meali

Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:

Ali Bulaç Meali

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Peygamber kullarımıza söz verdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

Cemal Külünkoğlu Meali

171,172. Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

Edip Yüksel Meali

Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

171,172,173. Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):

Hayrat Neşriyat Meali

Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).

İlyas Yorulmaz Meali

Bizim kullarımız için, elçilerimize daha önceden verilmiş sözlerimiz vardı.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir.

Mehmet Türk Meali

171,172,173. Yemin olsun Biz Peygamber kullarımıza ta ezelden; “mutlaka yardım görecekleri ve Bizim ordularımızın da mutlaka galip geleceği hakkında” kesin söz verdik.

Muhammed Esed Meali

çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı:[4041]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.

Suat Yıldırım Meali

171, 172, 173. Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58, 21; 40, 5]*

Süleyman Ateş Meali

Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:

Şaban Piriş Meali

Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.

Ümit Şimşek Meali

Doğrusu, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında Bizim bir sözümüz vardır:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:

M. Pickthall (English)

And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)

Yusuf Ali (English)

Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.