15 Kasım 2019 - 17 Rebiü'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 170. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fekeferû bih(i)(s) fesevfe ya’lemûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Oysa (kitap gelince)onu tanımayıp inkâra kalkışmışlardı; yakında (her şeyi anlayıp)bileceklerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken kitap geldi de inanmadılar ona, yakında ne olacaklarını bilecekler.

Abdullah Parlıyan Meali

Fakat onlara kitap gelince, O'nu inkâr edip, gerçekleri örtbas etmiş oldular. Yakında bu hareketlerinin sonunun nasıl olacağını bileceklerdir.

Ahmet Tekin Meali

İşte şimdi onu inkâr ettiler, kâfir oldular. Yakında başlarına gelecekleri öğrenecekler.

Ahmet Varol Meali

Şimdi ise onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.

Ali Bulaç Meali

Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp-küfrettiler; yakında bileceklerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat şimdi onu, (Peygamber'i ve Kur'an'ı) inkâr ettiler. Artık ileride (başlarına gelecek azabı) bileceklerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Fakat bilgi onlara geldiğinde, onu inkâr ettiler. Onlar ilerde neyin ne olduğunu bilecekler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Buna rağmen Kur'ân'ı inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Fakat (kitap gelince) onu inkâr ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Böyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Fakat (kitap gelince) onu inkâr ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.

Diyanet Vakfı Meali

İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!

Edip Yüksel Meali

Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat şimdi onu inkâr ettiler. Ama ilerde bileceklerdir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Fakat şimdi ona küfrettiler, artık ileride bilecekler

Hasan Basri Çantay Meali

Şimdi ise ona (inanmayıb) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya.

Hayrat Neşriyat Meali

Buna rağmen (Kur'ân gelince) onu inkâr ettiler. Ama (inkârlarının âkıbetini)ileride bilecekler.

İlyas Yorulmaz Meali

Halbuki Kur'an'ı ret edip inkar ettiler, sonra bunun karşılığını öğrenecekler.

Kadri Çelik Meali

Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp inkâr ettiler; yakında (neyi inkâr ettiklerini) bileceklerdir.

Mahmut Kısa Meali

Hep böyle derler, fakat o dedikleri Kitap kendilerine tebliğ edilince, hemen onu inkâr ederler. Fakat nankörlüğün cezasız kalmayacağını yakında görecekler.

Mehmet Türk Meali

167,168,169,170. Her ne kadar o (kâfirler, daha önce): “Eğer bizim yanımızda da öncekilerden kalan bir kitap bulunsaydı, bizler de Allah’ın iyi kullarından olurduk.” dedilerse de (kitap gelince) onu hemen inkâr ettiler. Fakat pek yakında (inkârlarının sonucunu) anlayacaklar.

Muhammed Esed Meali

Ama [işte bu ilahî kelâm önlerine konulduğu halde,] onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla [reddettikleri şeyin ne olduğunu] öğreneceklerdir:

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat (vahiy gelince de) onu inkâr ettiler; ama zamanı gelince (ne fena yaptıklarını) bilecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Fakat şimdi O'nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

Ama şimdi onu red ve inkâr ettiler;Fakat yakında öğrenirler!

Süleyman Ateş Meali

Ama o uyarıyı inkar ettiler, yakında (inkar etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

(O bilgi gelince) onu görmezlikten geldiler; ama yakında her şeyi öğrenirler.

Şaban Piriş Meali

Şimdi ise O'nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar.

Ümit Şimşek Meali

Oysa onlar o kitabı inkâr ettiler! Yakında görecekler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.

M. Pickthall (English)

Yet (now that it is come) the, disbelieve therein: but they will come to know.

Yusuf Ali (English)

But (now that the Qur´an has come), they reject it: But soon will they know!(4138)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.